Kun fariseukset kysyivät Jeesukselta, milloin Jumalan valtakunta tulee, tämä vastasi: Jumalan valtakunta on teidän keskellänne (Luuk. 17:20–21). Lause voitaisiin myös…
Lapsena malawilainen Mina Asima, 19, haaveili opiskelevansa sairaanhoitajaksi. Hän halusi auttaa yhteisöään, Nnjenjen kylää, ja erityisesti naisia, tyttöjä ja lapsia.…
Tällä viikolla Angolassa vietetään ilojuhlaa 18.11., kun ensimmäinen njanekankielinen Uusi testamentti julkaistaan. Njanekan kieltä puhuu noin miljoona ihmistä. Yhteisöllä ei ole…
Pyhän maan asukkaita palvelee historiallisista ja poliittista syistä kolme Pipliaseuraa: Israelin, Arabi-Israelin ja Palestiinan Pipliaseurat. Samalla kun kukin seura vie…
Pikkupoikana ala-asteellamme kiersivät ystäväni-kirjat. Muistatko? A5-kokoiset kovakantiset opukset, joissa kysyttiin haaveammateista, harrastuksista ja suosikkiruoista. Yksi kysymyksistä kuului ”Mitä inhoat?” Selatessani…
TT Markku Kotila jatkaa VT2028-käännöshankkeessa vanhempana teologisena asiantuntijana. Suomen Pipliaseura kääntää Vanhan testamentin uudelleen suomeksi mobiilikäyttäjille vuosina 2021–2028. Kotilan tehtävänä…
Raamatunkääntäjiä kehotetaan usein käyttämään luontevaa kieltä. Näin halutaan varmistaa, että Raamatun teksti on ymmärrettävää ja sujuvaa. Kaikki eivät kuitenkaan ole…
Raamatunkäännöstyön kiinnostavimpia haasteita oli lentävien raamatunlauseiden muotoileminen. En olisi halunnut ottaa yhtään ratkaisua valmiina, vaikka toisaalta kirjallisen kulttuurimme perustavien kielikuvien…
Käsitteet ovat aina kulttuurisidonnaisia. Inarinsaamessa esimerkiksi suomen sanan täti voi kääntää useammalla tavalla: muáđá ‘äidin nuorempi sisar’ / kuáski ‘äidin…
Psalmeissa mainitaan monenlaisia soittimia. Usein riittää, että tekstiin käännetään esimerkiksi torvi, harppu tai rumpu. Haasteeksi muodostuvat sellaiset kohdat, joissa on…
Pipliaseura julkaisi 2022 elokuun alussa koltansaamen Johanneksen evankeliumista uudistetun painoksen. Samassa yhteydessä teksti julkaistiin myös netissä ja Piplia-sovelluksessa. Koltansaamen monimutkainen…