Piplia-lehden tämän vuoden kolumnistina aloittaa Hiljaisuuden Ystävien uusi toiminnanjohtaja Juha Tanska. Tanska hakee liittymäkohtaa Raamatun ja mitä tavallisimman arjen välillä.…
Saamelaisten kansallispäivää 6.2. juhlitaan tänä vuonna etäyhteyksin. Etänä oleminen on tullut saamenmaalla asuessani tutuksi jo kauan ennen Covid-19 pandemiaa. Maantieteellinen…
Vähemmistöasemassa oleville kielille raamatunkäännös on usein ensimmäinen omakielinen kirjallinen tuote. Oman äidinkielen näkyväksi tekeminen tekee näkyväksi paitsi kansan, myös yksilön…
Pipliaseura haluaa varmistaa, että Thaimaassa, buddhalaisessa kulttuuriympäristössä elävät nuoret saavat Raamatun sanomasta selvää. Maassa on osa kerrallaan valmistumassa Uudistettu thairaamattu…
Kristittyjen ykseyden ekumeenista rukousviikkoa vietetään 18.-25.1.2021. Rukousviikko on kansainvälinen rukousliike, joka on laajasti tunnettu eri puolilla maailmaa. Sitä on vietetty…
Lukutaidottomuus on yleistä Namibian dhimbojen parissa. Dhimbojen lukutaito-ohjelmassa toimitaan kuten muissakin Pipliaseuran ohjelmissa: ensin tehdään arvio tilanteesta, sen jälkeen aapinen yhdessä paikallisten kanssa…
”Malawin sena, jao ja lomwe -kansojen olemassaolo on tunnustettu vasta viime vuosina. Raamatunkäännöstyö on tehnyt pioneerityötä näiden kielten ja kansojen…
Työ eri kielisissä, erilaisissa kulttuurisissa ympäristöissä on rikasta ja innostavaa. Kulttuurierot kuitenkin haastavat vuorovaikutuksen sekä keskinäisen yhteisymmärryksen. Suomen Pipliaseuran käännöstyön…
Raamattua käännetään alkukielistä siten, että tekstien merkitys avautuisi lukijoille mahdollisimman selkeällä nykykielellä. Paikallinen kulttuuri vaikuttaa aina kieleen. Niinpä ambokielten kääntäjät…
Pipliaseuran käännöstyön asiantuntija Seppo Sipilän työ on vienyt häntä eri puolille maailmaa. Työ on tarjonnut hänelle mahdollisuuden tutustua eri maiden…
Raamatunkääntäjän suhteessa käännökseen on useita vaiheita. Alussa kyse on vain unelmasta, sitten konkreettisesta suunnitelmasta. Kun käännöstyö lopulta käynnistyy, suhde syntyvään…