Raamattu sydämen kielellä toi toivon ja ilon
Cao Xianpingin elämä Yunnanin provinssin hiljaisilla kukkuloilla on kulkenut maaseudun yksinkertaisten rytmien tahtiin. Perinteisessä Yi -perheessä kasvanut Cao vietti lapsuutensa päivät Ganyi-kielen melodisten sävyjen ympäröimänä. Ganyi on yksi Yi-kieliryhmistä ja sen kulttuuriperintö on siirtynyt sukupolvelta toiselle. Caon elämää muutti kuitenkin merkittävästi kristinuskon saapuminen.
”Olin yhdeksäntoista, kun tulin kristityksi äitini vankkumattoman esimerkin myötä,” Cao muistelee. ”Sitä ennen kylämme tunsi vain esi-isiemme muinaiset rituaalit ja toisen uskonnon kaukaiset laulut. Kristuksen omaksuminen toi minulle rauhan ja syvän yhteenkuuluvuuden tunteen.”
Caon polku kristittynä ei ole ollut helppo. Äidin kuolema toi mukanaan suuren surun. ”Äidin menettäminen tuntui, kuin olisin kadottanut elämäni ankkurin,” hän kertoo. ”Mutta muut kristityt tukivat minua ja rukoilivat kanssani synkimpinä öinä. Silloin ymmärsin elämän lyhyyden ja taivaan ja kirkkauden ikuisen lupauksen.”
Elämä maaseudulla tarkoittaa sitä, että matka lähimpään kaupunkiin kestää kahdesta kolmeen tuntia bussilla pitkin mutaisia kyläteitä. Caon koti on ympäristössä, jossa modernit mukavuudet ovat kaukainen haave. Sen vahvat saviseinät ja laattakatto kertovat sitkeydestä ja yksinkertaisesta elämästä.
Ganyi-kielisen Raamatun valmistuminen oli merkittävä hetki Yi-kristityille. Kun kirkko jakoi Raamattuja Pipliaseurojen tuella, Cao oli haltioissaan. Hän muistelee: ”Ganyi-kielinen Raamattu oli minulle hengellinen herääminen. Raamatun saaminen sydämen kielelläni täytti minut toivolla ja suurella ilolla. Vaikka kamppailinkin aluksi joidenkin sanojen kanssa, Jumalan sanan läsnäolo äidinkielläni oli valaisevaa.”
”Ennen Ganyi-Raamatun saamista yhteisömme hapuili hengellisessä pimeydessä,” Cao kertoo. ”Kaipasin ymmärtää Jumalan sanaa sydämeni kielellä, aivan kuten Miao-kieliset, joilla on omat Raamattunsa.” Ganyi-kielisen Raamatun myötä Caon usko syveni. ”Aloin ymmärtää Jumalan sanaa selvemmin. Tarinat, jotka ennen tuntuivat etäisiltä, muuttuivat eläviksi. Se vahvisti uskoani, ja aloin jakaa evankeliumia eteenpäin itsevarmemmin.”
Miettiessään Jumalan sanan vaikutusta Cao säteilee rauhaa. ”Isä meidän -rukouksesta Matteuksen evankeliumissa tuli minun tienviittani,” hän sanoo hymyillen. ”Rukoilin ennen vain aineellisia tarpeita. Nyt etsin ensin Hänen valtakuntaansa.” Caon muutos ulottuu hengellistä kasvua pidemmälle. ”Olin ennen äkkipikainen ja ylpeä,” Cao myöntää ”Nyt pyrin elämään Kristuksen opetusten mukaan. Suhteeni perheeseeni on parantunut, ja kotimme on harmonisempi.”
Hoitaessaan kahta lastaan ja työskennellessään kaupunkialueella Cao pysyy vakaana uskossaan. ”Elämä ei ole helpottunut,” hän sanoo, ”mutta Raamatun avulla olen löytänyt päivittäistä voimaa.”
Caon tarina tuo hyvin esiin raamatunkäännöstyön merkityksen. Ganyi-Raamatun vaikutus ulottuu pitkälle Caon kylän ulkopuolelle, koskettaen elämiä ja muuttaen yhteisöjä. Caon tarina kertoo, miten suuri vaikutus Jumalan sanan saattamisella kaikille kielille on. Omakielinen Raamattu se valaisee sydämiä ja tuo toivoa sinne, missä sitä eniten tarvitaan.
Yi-yhteisö on yksi Kiinan suurimmista etnisistä vähemmistöistä. Heitä asuu pääasiassa Yunnanissa, Sichuanissa ja Guizhoussa. Yit tunnetaan värikkäästä kulttuuristaan, kirkkaista vaatteistaan, monimutkaisista kirjailuistaan sekä perinteisestä musiikistaan ja tanssistaan. Yit ovat säilyttäneet identiteettinsä samalla kuitenkin integroituen kiinalaiseen yhteiskuntaan.
Tarina ja kuva: UBS China Partnership
Käännös: Suomen Pipliaseura
2024@UBS China Partnership