Omakielisen Raamatun lumoama

YUNNAN, Kiina – Zhao Yumein asuu syrjäisessä kylässä Yunnanin vuoristossa. Hän kuuluu etniseen wa-vähemmistöön. Zhaolla ei ollut pitkään aikaan Raamattua omalla kielellään, ja uskoon liittyvät epäilykset viipyilivät hänen ajatuksissaan.

”Halusin nähdä, onko Raamattu kirjoitettu samalla tavalla kuin mitä kuulin kirkossa. Kun en lukenut ja nähnyt Jumalan sanaa itse, minusta tuntui kuin en oli kuullut sitä omakohtaisesti.” Zhaon halu lukea ja kuulla Jumalan sanaa itse, sai hänet kaipaamaan Raamattua wa-kielellä, omalla kielellään.

Käännekohta Zhaon matkalla tapahtui 31-vuotiaana, kun hän vihdoin sai ensimmäisen  wa-raamattunsa Pipliaseurojen tekemänä käännöksenä. Hän kertoi iloiten: ”Wa-Raamatun saaminen oli vastaus rukouksiini. Olin kaivannut tätä hetkeä.” Oman Raamatun merkitys hänelle oli valtava, sillä hän tiesi, että omalla kielellään hän ymmärtäisi Jumalan sanan syvällisemmin.

”Wa Raamattu oli minulle kauan odotettu aarre. Olin rukoillut omaa Raamattua, jota voisin ymmärtää Raamattua paremmin, ja sen saapuminen oli todella arvokasta. Wa-käännöksen avulla pystyn nopeasti tarttumaan uusiin sanoihin ja lukemaan Raamattua itsenäisesti.”

Sydän täynnä odotusta Zhao syventyi wa-Raamatun sivuille. Sen sanat resonoivat syvällä hänen sielussaan. Hän oli lumoutunut, ja jokaisen sivun myötä hänen uskonsa vahvistui. Raamattu vahvisti sen, mitä hän oli halunnut tietää – opetukset, jotka hän oli aiemmin kuullut toisten lukemana, oli todellakin kirjoitettu sen jakeisiin.

”Ilman Raamattua en pystyisi täysin ymmärtämään Jumalan sanaa, ja olisi monia kysymyksiä, joihin en voisi saada vastauksia. Vasta luettuani Raamattua itse omalla kielelläni, tajusin, että monet siihen kirjoitetut asiat olivat todella totta”, Zhao kertoi.

Raamatun opetusten kautta Zhao löysi uskon, joka auttaa häntä navigoimaan elämän monimutkaisuudessa. Uskosta tuli hänelle toivon majakka ja voiman lähde. Zhao on kiitollinen paikalliselle seurakunnalleen, joka jakoi wa-raamattuja ilmaiseksi Pipliaseurojen tuella.

Tarina: Bonnie Bao & May Ang
Käännös: Suomen Pipliaseura
Kuva: UBSCP
2023@UBS China Partnership

Suomen Pipliaseura on osa Yhtyneiden Raamattuseurojen (United Bible Societies, UBS) maailmanlaajuista verkostoa, joka toimii yli 200 maassa ja alueella. Verkosto on maailman laajin raamatunkäännös- ja julkaisutyön toimija.

Kiinassa Pipliaseura toimii Yhtyneitten raamattuseurojen Kiinan toimiston kautta, ja tekee käännöstyötä vähemmistökielille yhteistyökumppaninaan Kiinan kristillinen neuvosto (China Christian Council/TSPM). Rukoustukea tarvitaan käännöstyön jatkumisen ja edistymisen puolesta, jotta mahdollisimman moni voisi Zhaon tavoin lukea Raamattua omalla kielellään.

Lahjoita raamatunkäännöstyölle täällä.