Kohderyhmä

Rippikoulu- ja nuorisotyö

Käyttötilanne

Piiri tai ryhmä

Kesto

40-60 min

Teema

Raamattu, raamatunkäännöstyö

Tavoite:

Hahmotetaan raamatunkäännöstyötä ja kielen kehitystä. Työskentely ohjaa pohtimaan, miksi raamatunkäännöstyö on tärkeää ja millainen on hyvä raamatunkääntäjä. Sopii työskentelyksi lähetystyön oppimissisältöön.

Tarvikkeet:

Huom! Työskentelyn ohjeistuksen ja kaikki tarvittavat materiaalit löydät kootusti tulostettavina PDF-dokumentteina tämän sivun lopusta.

  • Tämän työskentelyohjeen PDF
  • Taustatietoa raamatunkäännöstyöstä -PDF
  • Tulosta liite: Lähetyskäskyt eri kielillä -PDF (Liitteellä on lähetyskäskyt ngongan, Agricolan suomen, UT2020-suomen ja hawaiji pidginin kielillä)
  • Leikkaa lähetyskäskyt /-viivan kohdalta paloiksi ja laita kunkin kielen suikaleet omaan kirjekuoreensa (Jokainen ryhmä saa siis vain yhden kielen palaset kirjekuoressa)
  • Tulosta toinen liite: Lähetyskäskyjen sanalistat -PDF (Tulosta liite jokaiselle ryhmälle)
  • Tulosta tehtävän tarkastajille esim. isosille lähetyskäskyt oikeassa muodossa
  • (Pieni palkinto, jos voittajaryhmä halutaan palkita jotenkin)

Työskentelyn kulku

1. Aloitus (10 min)

Kerro, että tässä tehtävässä tutustutaan raamatunkäännöstyöhön ja siihen, miksi Raamattua tulee kääntää kunkin omalle, ajanmukaiselle kielelle.

Kerro ”Taustatietoa raamatunkäännöstyöstä” -infoa hyödyntäen perusasiat raamatunkäännöstyön merkittävyydestä.

2. Työskentely (35 min)

Jaa ryhmille leikatut lähetyskäskyt ja sanalistat. Anna ryhmille tehtäväksi sanalistoja hyväksikäyttäen koota lähetyskäskyt oikeaan muotoon. Kerro, että tehtävästä parhaiten selviytynyt ryhmä voittaa. (Rippikoulussa isoset voivat tarkastaa lopputuloksen)

3. Syventäminen (10 min)

Tehtävän jälkeen keskustelkaa yhdessä:

  • Millaisia havaintoja teitte eri kielistä, esim. sanajärjestyksestä ja ilmaisuista?
  • Miten suomen kieli on muuttunut Agricolan ajoista?
  • Millaisia taitoja täytyy hyvällä raamatunkääntäjällä olla?
  • Millaista, minkä näköistä, kokoista ja missä muodossa olevaa Raamattua lukisitte mieluiten?
  • Onko kielellä väliä?
  • Kumpi on mielestänne tärkeämpää käännöksen sanatarkkuus vai merkityksen välittäminen?

4. Yhteenveto (5 min)

Pyydä osallistujia jakamaan kokemuksiaan tehtävästä.

  • Miltä lähetyskäskyjen kokoaminen oikeaan muotoon tuntui?
  • Mitä tehtävästä jäi erityisesti mieleen?
  • Mitä uutta näkökulmaa tehtävä antoi raamatunkäännöstyöhön?

5. Päätös (1 min)

Kiitä osallistujia.

Tästä löydät kootusti kaikki työskentelyn materiaalit