Perustiedot raamatunkäännöstyöstä Saharan eteläpuolisessa Afrikassa

Suomen Pipliaseura on kumppanina  Saharan eteläpuolisessa Afrikassa esimerkiksi Angolan, Namibian ja Tansanian Pipliaseurojen vähemmistökielten käännöshankkeissa.

Pipliaseurojen raamatunkäännöstyötä tehdään paikallisten kirkkojen kutsusta. Kääntäjinä toimivat paikalliset, koulutetut kääntäjät, jotka puhuvat kieltä äidinkielenään. He ovat alueen Pipliaseuran omia työntekijöitä. Käännös perustuu aina alkukieliseen tekstiin.

Kristillisen kirkon lähetystehtävän ytimessä on Raamatun ja sen sanoman välittäminen kaikille kansoille. Omakielinen Raamattu on lähetystyön lähtökohta ja alku. Omakielinen Raamattu juurruttaa ihmistä uskoon ja kirkkoon, sekä tukee vähemmistökielen ja kulttuurin säilymistä. Raamattu ei kuulu pelkästään valtakielille ja enemmistöille. Vähemmistökielinen raamatunkäännös parantaa kielen ja kulttuurin asemaa ja tukee niiden säilymistä elossa. Seuraavan 50 vuoden kuluessa noin puolet maailman kielistä on vaarassa kuolla, ellei mitään tehdä.

Raamatunkäännöksen yhteydessä usein syntyy vähemmistökielelle kirjakieli. Kirjakielen olemassaolo mahdollistaa lukemaan ja kirjoittamaan oppimisen omalla äidinkielellä. Omakielinen raamatunkäännös antaa ihmiselle oikeuden ja vallan lukea ja tulkita Raamattua itse. Raamatunkäännöstyö saa aikaan tasa-arvoa ja oikeudenmukaisuutta tekemällä syrjäytetyt kielivähemmistöt näkyviksi ja arvostetuiksi.

Lue lisää Piplian raamatunkäännöstyöstä Saharan eteläpuolisessa Afrikassa hankkeiden maakohtaisilta sivuila!

Kuulumisia raamattutyöstä Angolassa

Naisia perinteisissä angolalaisissa asuissa pitävät kädessään Raamattua

Kuulumisia raamattutyöstä Namibiassa

Nuorukainen lukee Raamattua kotinsa edessä Namibiassa

Kuulumisia raamattutyöstä Tansaniassa