Kuulumisia raamattutyöstä Namibiassa
Perustiedot raamattutyöstä Namibiassa ja Angolassa
Namibiassa on 2,2 miljoonaa asukasta. 49 % väestöstä puhuu kwanjamaa tai ndongaa äidinkielenään.
Lähetystyöntekijä Martti Rautanen käänsi 1800-luvulla ensimmäisen ndongankielisen Raamatun ja loi ndongan kirjakielen. Sittemmin raamatunkäännöstä on muokattu kaksi kertaa. Kwanjamankielinen raamatunkäännös on puolestaan 1970-luvulta. Nuoren ikäluokan on vaikea ymmärtää olemassa olevia käännöksiä, koska niiden ilmaisut ovat vanhanaikaisia.
Raamatunkäännöshankkeen tavoitteena on tuottaa paikallisten kirkkojen käyttöön ymmärrettävät ja helppokäyttöiset ndongan- ja kwanjamankieliset raamatunkäännökset.
Kwanjaman kieltä puhutaan sekä Namibiassa että Angolassa, ja uusi käännös tulee siten käyttöön molemmissa maissa. Käännökset kwanjaman ja ndongan kielillä kannattaa tehdä samanaikaisesti, jotta varmistetaan käännösten yhtenäisyys. Samanaikaisella käännöstyöllä voidaan myös saavuttaa kustannus- ja synergiaetuja
Hankkeen toteutuksesta vastaavat Namibian ja Angolan Pipliaseurat yhteistyössä paikallisten kirkkojen kanssa. Kumppaneina hankkeessa toimivat Suomen Pipliaseura sekä Seed Company -järjestö. Käännösten arvioidaan valmistuvan vuoteen 2032 mennessä.
Molemmilla kielillä on oma käännösryhmänsä, ja työn tekevät paikalliset kielenpuhujat. Kaikki kääntäjät on koulutettu tehtäväänsä. Yhtyneiden Raamattuseurojen (UBS) käännöskonsultteina toimivat Chris-Pekka Wilde ja Riikka Halme-Berneking Suomen Pipliaseurasta.
Tarkempi esittely Namibian ja Angolan raamattutyöstä löytyy diaesityksestä ja vuosiraportista.
Ndongan- ja kwanjamankielisen raamatunkäännöksen edistyminen vuonna 2023
Uudet Testamentit
TULIVAT VALMIIKSI
Mooseksen kirjat
KÄÄNTÄMINEN JA TARKISTAMINEN JATKUI
Apokryfikirjat
KÄÄNTÄMINEN JATKUI
Koko Raamattu
KÄÄNNÖS VALMISTUU ARVIOLTA VUONNA 2032
Materiaalia työn ja hankkeen esittelyyn seurakunnassa
Oheinen diaesitys on tarkoitettu hyödynnettäviksi seurakunnassa esimerkiksi kirkkokahveilla tai ryhmätoiminnassa. Lisätietosivut avaavat diojen sisältöä ja antavat esittäjälle hyödyllistä lisätietoa. Materiaalin avulla seurakunnan työntekijä tai vapaaehtoinen voi helposti kertoa työstä ja sen vaikutuksista. Aiheeseen liittyviä videoita löytyy tämän sivun alareunasta.
Suomen Pipliaseura raportoi vuosittain yksityiskohtaisesti tukemiensa hankkeiden etenemisestä. Vuosiraportista löytyvät perustiedot hankkeesta ja vuoden aikana saavutetut tulokset. Raportin voi välittää esimerkiksi seurakunnan luottamushenkilöille tai lähetyksen vastuunkantajille.
Globaalikasvatusmateriaalia Namibian raamattutyöstä
Globaalikasvatusmateriaali sisältää monipuolisesti erilaisia ideoita, työskentelypohjia ja hartauksia viikkotoimintaan, leirille ja tapahtumiin, aikuisille, nuorille ja lapsille. Haku on valmiiksi suodatettu Namibian ja Angolan materiaaleihin. Tulokset löytyvät sivun alalaidasta kun klikkaat alla olevaa painiketta.
Ajankohtaisia kuulumisia
Lue lisää Namibiasta ja Angolasta! Kuulumisia voi hyödyntää seurakunnan lähetysviestinnässä, esimerkiksi lähetysrengaskirjeissä, lähetyspiireissä tai seurakunnan lehdessä.
Rintaruokinnalla maailman kauneimmalla kielellä
Kansainvälistä kääntäjienpäivää vietetään maailmanlaajuisesti syyskuun viimeisenä päivänä.
Jumala kuulee kaikilla kielillä
Kenen puoleen kääntyisin, jos en tuntisi Jumalaa? Meistä jokainen voi toimia välittäjänä, kun raamatuntekstit kääntyvät uusille kielille. Välittäjänä, koska apusi kertoo…
Intohimona työ kielten ja Raamatun parissa
Esittelyssä Piplian käännöskonsultti Riikka Halme-Berneking Riikka Halme-Berneking toimii raamatunkäännöstyön asiantuntijana ja konsulttina Suomen Pipliaseurassa. – Jo lapsuudestani juontaa intohimo työhön…
Vanhempien unelmaa jatkamassa
Viisivuotiaana Chris Pekka Wilde ilmoitti vanhemmilleen, että hän lähtee isona lähetyslääkäriksi Namibiaan. Englannissa syntynyt poika ei ollut koskaan käynyt Afrikassa,…
Sama evankeliumi savimajoihin ja kaupunkeihin
Yli kaksi kertaa Suomen kokoinen Namibia on pitkien välimatkojen maa. Pohjoisessa on paljon perinteisiä savesta ja oljesta rakennettuja taloja. Etelässä…
Njaneka-kansa saa ensimmäisen Uuden testamentin!
Tällä viikolla Angolassa vietetään ilojuhlaa 18.11., kun ensimmäinen njanekankielinen Uusi testamentti julkaistaan. Njanekan kieltä puhuu noin miljoona ihmistä. Yhteisöllä ei ole…
Kuvia käännöstyöstä Namibiassa
Kuvia voi käyttää vapaasti Pipliaseuran työstä kertomiseen, kun kuvalähde (c) Suomen Pipliaseura mainitaan.