Raamatunkäännöstyö Saharan eteläpuolisessa Afrikassa

Suomen Pipliaseura on kumppanina  Saharan eteläpuolisessa Afrikassa esimerkiksi Angolan, Namibian ja Tansanian Pipliaseurojen vähemmistökielten käännöshankkeissa.

Pipliaseurojen raamatunkäännöstyötä tehdään paikallisten kirkkojen kutsusta. Kääntäjinä toimivat paikalliset, koulutetut kääntäjät, jotka puhuvat kieltä äidinkielenään. He ovat alueen Pipliaseuran omia työntekijöitä. Käännös perustuu aina alkukieliseen tekstiin.

Kristillisen kirkon lähetystehtävän ytimessä on Raamatun ja sen sanoman välittäminen kaikille kansoille. Omakielinen Raamattu on lähetystyön lähtökohta ja alku. Omakielinen Raamattu juurruttaa ihmistä uskoon ja kirkkoon, sekä tukee vähemmistökielen ja kulttuurin säilymistä. Raamattu ei kuulu pelkästään valtakielille ja enemmistöille. Vähemmistökielinen raamatunkäännös parantaa kielen ja kulttuurin asemaa ja tukee niiden säilymistä elossa. Seuraavan 50 vuoden kuluessa noin puolet maailman kielistä on vaarassa kuolla, ellei mitään tehdä.

Raamatunkäännöksen yhteydessä usein syntyy vähemmistökielelle kirjakieli. Kirjakielen olemassaolo mahdollistaa lukemaan ja kirjoittamaan oppimisen omalla äidinkielellä. Omakielinen raamatunkäännös antaa ihmiselle oikeuden ja vallan lukea ja tulkita Raamattua itse. Raamatunkäännöstyö saa aikaan tasa-arvoa ja oikeudenmukaisuutta tekemällä syrjäytetyt kielivähemmistöt näkyviksi ja arvostetuiksi.

Kolehtikohteelle voi pyytää lahjoitusta striimissä ja Mobile Paylla

Suomen Pipliaseuralla on poliisihallituksen myöntämä rahankeräyslupa, joten jumalanpalveluksen verkkolähetyksessä voidaan mainita, että Piplialle voi tehdä lahjoituksen järjestön rahankeräysluvan puitteissa.

Etäyhteyksin jumalanpalvelukseen osallistuvat voivat siis tehdä lahjoituksen Piplian kolehtikohteena olevalle hankkeelle rahankeräysluvan puitteissa, vaikka se ei ole varsinaisesti kolehtiin osallistumista.  On tärkeää huolehtia siitä, ettei verkkoyhteyksin jumalanpalvelukseen osallistuvaa kehoteta osallistumaan kolehtiin, koska se ei ole rahankeräyslain perusteella mahdollista.

Lahjoituksen mahdollistaminen striimissä onnistuu parhaiten Mobile Paylla tai tekstiviestillä. Tarvittavat numerot ja rahankeräyslupa löytyvät täältä.

Kolehdin tilittämiseen tarvittavat tiedot ja viitenumerot ovat täällä.

Materiaaleja kolehtipyhän jumalanpalvelukseen ja kirkkokahveille

Oheiset diaesitykset on tarkoitettu hyödynnettäviksi seurakunnassa esimerkiksi kirkkokahveilla tai ryhmätoiminnassa. Lisätietosivut avaavat diojen sisältöä ja antavat esittäjälle hyödyllistä lisätietoa. Materiaalin avulla seurakunnan työntekijä tai vapaaehtoinen voi helposti kertoa työstä ja sen vaikutuksista. Some- ja esirukousmateriaalit ovat vapaasti käytettävissä. Aiheeseen liittyviä videoita löytyy tämän sivun alareunasta.

Tarinoita raamatunkäännöstyöstä Afrikassa

Lue lisää raamatunkäännöstyöstä Afrikassa ja sen merkityksestä ihmisten arkeen.

kaksi naista keskustelee, puhelimen näytöllä keskellä psalmit

Miksi Raamattua käännetään uudestaan?

Pipliaseuran uusi psalmikäännös hepreasta suomeksi julkaistiin maaliskuussa. Yleisön vastaanotto on ollut rohkaisevaa. Olemme saaneet paljon myönteistä palautetta siitä, että käännös…

Jumala kuulee kaikilla kielillä

Kenen puoleen kääntyisin, jos en tuntisi Jumalaa? Meistä jokainen voi toimia välittäjänä, kun raamatuntekstit kääntyvät uusille kielille.  Välittäjänä, koska apusi kertoo…

Raamatunkäännöstyöhön liittyvät globaalikasvatusmateriaalit

Globaalikasvatusmateriaali sisältää monipuolisesti erilaisia ideoita, työskentelypohjia ja hartauksia viikkotoimintaan, leirille ja tapahtumiin, aikuisille, nuorille ja lapsille. Haku on valmiiksi suodatettu Tansanian, Namibian ja Angolan raamatunkäännöstyöstä kertoviin materiaaleihin. Tulokset löytyvät sivun alalaidasta kun klikkaat alla olevaa painiketta.