Kuinka monelle kielelle Raamattu on käännetty?

7000
kieltä maailmassa
769
kielellä Raamattu
1,5 miljardilla
ihmisellä ei ole koko Raamattua äidinkielellään
Raamattu on maailman käännetyin kirja. Käännöstyö jatkuu edelleen, jotta jokainen saisi lukea Raamattua omalla kielellään.
Raamatunkäännöstyön tilastot 2024
Vuonna 2024 saavutettiin historiallinen virstanpylväs: ensimmäistä kertaa yli kuusi miljardia ihmistä voi lukea Raamattua omalla kielellään. Maailmanlaajuisesti vuoden 2024 lopussa koko Raamattu oli saatavana 769 kielellä. Näitä kieliä puhuu 6,1 miljardia ihmistä.
Uusi testamentti on käännetty 1 755 kielelle, ja jokin yksittäinen raamatunosa on käännetty 1 348 kielelle. Yhteensä siis 7,4 miljardilla ihmisellä maailmassa on siis jokin raamatunteksti luettavanaan omalla äidinkielellään.
Työ jatkuu. 48% maailman kielistä ei ole käännetty mitään raamatuntekstiä. Lähes puolellatoista miljardilla ihmisellä ei ole koko Raamattua äidinkielellään.
Luvut perustuvat Yhtyneiden Raamattuseurojen julkaisemiin raamatunkäännöstilastoihin vuodelta 2024. Näihin tilastoihin kootaan vuosittain kaikkien keskeisten kansainvälisten raamatunkäännöstoimijoiden luvut.
Kuinka monelle kielelle Raamattu on käännetty?

Kuinka monella ihmisellä on Raamattu omalla kielellään?

Tavoitteena Raamattu omalla kielellä
Vuonna 2024 uusia raamatunkäännöksiä valmistui 105 kielellä. Aivan ensimmäisen käännöksensä sai 74 kieltä. Uudistetuita käännöksiä valmistui 32 kielelle.
Ensikäännökset jakautuvat seuraavasti:
- 16 kielelle ensimmäinen koko Raamattu
- 16 kielelle ensimmäinen Uusi testamentti
- 42 kielelle ensimmäinen raamatunosa tai sitä seuraava muu osa ensimmäistä kertaa
Ensimmäiset koko Raamatun käännökset saavuttavat arviolta 100 miljoonaa ihmistä.
Uudet ja uudistetut käännökset sitouttavat ihmisiä Raamattuun
Kielet kehittyvät ajan kuluessa ja näin myös Raamatun kieli vanhenee. Siksi Raamatusta tehdään yhä uusia käännöksiä: tuoreet käännökset auttavat varmistamaan, että uudet sukupolvet ymmärtävät tekstiä ja pystyvät omaksumaan sitä. Uusia raamatunkäännöksiä tarvitaan myös erilaisiin käyttötarpeisiin, kuten Raamatut selitetekstein (eng. Study Bible) tai Raamatut erityisryhmille ja erilaisiin jakelukanaviin.
Vuonna 2024 pipliaseurat julkaisivat 32 kielelle uuden tai uudistetun käännöksen. Näiden kielten puhujia on noin 480 miljoonaa ihmistä. Uusi käännös tarkoittaa käännöstä, joka tehdään alkukielestä uutena käännöksenä, muttei ole välttämättä ensikäännös. Samalla kielellä voi olla jo toinen, aiempi käännös. Uudistettu käännös tarkoittaa aiemman käännöksen uutta versiota.
Yksi viime vuonna julkaistuista uusista käännöksistä on suomeksi: Psalmit 2024. Käännös on tehty alkukielestä hepreasta. Koko Vanhan testamentin uusi suomennos VT2028 tullaan julkaisemaan kokonaisuudessaan vuonna 2028. Työtä tekevät Pipliaseuran neljä kääntäjää, hankkeen johtoryhmä sekä seitsemänhenkinen ekumeeninen ohjausryhmä. Psalmit ovat nyt luettavissa ja kuunneltavissa raamattu.fi:ssä sekä Piplia-sovelluksessa.

Tavoite: 1 200 käännöstä valmistuu vuoteen 2038 mennessä
Pipliaseurojen tavoitteena on saada valmiiksi 1 200 käännöstä vuoteen 2038 mennessä. Niiden avulla on mahdollisuus saavuttaa 600 miljoonaa ihmistä. Tavoite asetettiin vuonna 2018.
Yhtyneiden Raamattuseurojen pääsihteeri Dirk Gevers kommentoi:
”Kuusi kahdeksasta maailman ihmisestä voi lukea Raamattua sillä kielellä, jota he ymmärtävät parhaiten. Paljon on kuitenkin vielä tehtävää: 48 % maailman kielistä on yhä ilman ainuttakaan raamatuntekstiä. Usein nämä ovat pienten yhteisöjen puhuttuja kieliä, jotka ovat vaarassa kadota. Meidän tehtävämme raamattuseuroina on tehdä Raamattu saatavaksi jokaiselle, kaikkialla. Samalla autamme suojelemaan maailman kielten rikkautta ja monimuotoisuutta.”
Raamattu ei kuulu pelkästään valtakielille ja enemmistöille. Uskonnonvapaus on yksi ihmisen perusoikeuksista ja siihen ei pitäisi vaikuttaa yhteisön koko, resurssit tai valta-asema. Piplian raamatunkäännökset vähemmistökielille edistävät yhdenvertaisuutta. Esimerkiksi vuonna 2024 yksi uusista käännöshankkeista on koltansaamenkielisen Raamatun käännöstyö Suomessa.
Raamattujen digitaalinen tietokanta kokoaa raamatunkäännökset verkkoon
The Digital Bible Library® (DBL) mahdollistaa Raamattujen digitaalisen jakelun. Kirjastossa voi vertailla erikielisiä sekä eri ajankohdista olevia raamatunkäännöksiä. Alusta mahdollistaa myös Raamatun jakamisen digitaalisesti esimerkiksi Piplia-sovelluksen kaltaisiin digitaalisiin sovelluksiin.
Tällä hetkellä Digitaalisessa raamattukirjastossa on tekstejä yli 2 250 kielellä, joita puhuu maailmassa 6,1 miljardia ihmistä.
Lisäksi digitaalisessa kirjastossa on runsaasti raamatunkäännöksiä myös äänikirjoina. Ääniraamattuja on saatavissa peräti 6,2 miljardin puhujan kielellä.

Esteettömyys esiin
Maailmassa on noin 400 viittomakieltä ja noin 70 miljoonaa kuuroa. Raamattujen digitaalisessa tietokannassa on saatavilla 42 viittomakielistä videokäännöstä, kattaen 3,4 miljoonaa puhujaa, joiden äidinkieli viittomakieli.
Vuonna 2020 lisättiin ensimmäiset pistekirjoitusraamatut digitaaliseen kirjastoon uuden pistekirjoitustekniikan siivittämänä. Uusi tekniikka onkin mahdollistanut pistekirjoitusraamattujen nopeatahtisen kääntämisen: vuoden 2024 lopussa kirjastossa oli 66 pistekirjoitustiedostoa 51 eri kielellä.
Lisäksi pipliaseurat julkaisevat selkokielisiä Raamattuja. Esimerkiksi vuonna 2024 julkaistiin helppolukuinen Raamattu espanjaksi, jotta voidaan tukea oppimisvaikeuksien kanssa eläviä lukijoita.
Suomen Pipliaseura tekee raamatunkäännös- ja lukutaitotyötä sekä edistää Raamatun käyttöä.
Piplian työn kautta Raamatun sanoma tulee lähelle ihmistä, hänen omalla kielellään. Pipliaseura toimii osana Yhtyneiden Raamattuseurojen (UBS) verkostoa 240 maassa ja alueella. Työtä tekevät paikalliset pipliaseurat, joiden työntekijät puhuvat paikallisia kieliä äidinkielenään. Työtä tehdään vähemmistökielten parissa, mikä parantaa myös syrjäytettyjen asemaa.