Rintaruokinnalla maailman kauneimmalla kielellä
Kansainvälistä kääntäjienpäivää vietetään maailmanlaajuisesti syyskuun viimeisenä päivänä.
Jos luet tätä, todennäköisesti omalle äidinkielellesi on käännetty Raamattu. Sinulla on valta lukea Jumalan sanaa ja tulkita sen sanomaa itse. Tämä tilanne ei kuitenkaan ole 1,5 miljardilla ihmisellä maailmassa. Monella kielellä ei ole raamatunkäännöstä esimerkiksi siksi, että yhteisöä pidetään liian pienenä, köyhänä tai kouluttamattomana.
Raamattu ei kuulu pelkästään valtakielille ja enemmistöille. Uskonnonvapaus on yksi ihmisen perusoikeuksista ja siihen ei pitäisi vaikuttaa yhteisön koko, resurssit tai valta-asema. Piplian raamatunkäännökset vähemmistökielille edistävät yhdenvertaisuutta, joka ei ole riippuvainen yhteisön asemasta yhteiskunnassa. Kääntämällä Raamattua tarjoamme oikeudenmukaisuutta ja tasa-arvoa maailmaan.
“Kun luen Raamattua, sydän pakahtuu ja tekee mieli itkeä – itkeä ilosta ja siitä, että saa äidinkielellä lukea.”
Helena Valkeapää, kun pohjoissaamen raamatunkäännös julkaistiin vuonna 2019.
Raamatunkäännösten myötä suomen kieli on aikoinaan saanut kirjakielensä. Edelleen maailmalla raamatunkäännöstyön yhteydessä luodaan kirjakieliä, vahvistetaan kulttuurista identiteettiä ja säilytetään kielellisiä kulttuureja. Kirjakieli synnyttää myös halun ja mahdollisuuden oppia lukemaan ja kirjoittamaan omalla äidinkielellä.
kieltä maailmassa
kielelle käännetty Raamattu
miljardilla ihmisellä ei Raamattua äidinkielellä
Raamattu omalla kielellä kertoo: Jumala näkee myös meidät. Jokaisella tulisi olla oikeus lukea Raamattua sydämen kielellään. Lahjoita Piplian raamatunkäännöstyöhön.
Lue raamatunkääntäjien ja raamatunkäyttäjien tarinoita siitä, millainen muutosvoima Raamattu omalla kielellä voi olla!
Kansainvälistä kääntäjienpäivää vietetään maailmanlaajuisesti syyskuun viimeisenä päivänä.
Pipliaseuran uusi psalmikäännös hepreasta suomeksi julkaistiin maaliskuussa. Yleisön vastaanotto on ollut rohkaisevaa. Olemme saaneet paljon myönteistä palautetta siitä, että käännös…
Kenen puoleen kääntyisin, jos en tuntisi Jumalaa? Meistä jokainen voi toimia välittäjänä, kun raamatuntekstit kääntyvät uusille kielille. Välittäjänä, koska apusi kertoo…
Esittelyssä Piplian käännöskonsultti Riikka Halme-Berneking Riikka Halme-Berneking toimii raamatunkäännöstyön asiantuntijana ja konsulttina Suomen Pipliaseurassa. – Jo lapsuudestani juontaa intohimo työhön…
YUNNAN, Kiina – Zhao Yumein asuu syrjäisessä kylässä Yunnanin vuoristossa. Hän kuuluu etniseen wa-vähemmistöön. Zhaolla ei ollut pitkään aikaan Raamattua…
Viisivuotiaana Chris Pekka Wilde ilmoitti vanhemmilleen, että hän lähtee isona lähetyslääkäriksi Namibiaan. Englannissa syntynyt poika ei ollut koskaan käynyt Afrikassa,…
Käännöstyö tuo esiin sen, että Jumala puhuu kaikille ihmiselle heidän omalla kielellään, ei vain valtaa pitävien kielellä. Pyhä kirja ja sen sanoma rakkaudesta avautuu parhaiten sydämen kielellä.
Kirkot tarvitsevat ajanmukaisen Raamatun kielellä, jota ihmiset puhuvat. Omakielinen Raamattu on seurakuntien rakentumisen ja kasvun perusta.
Kieli elää ajassa. Jotta Raamattu pysyisi ymmärrettävänä myös tuleville sukupolville, kaikilla kielillä tarvitaan myös raamatunkäännösten jatkuvaa uudistamista. Muutos näkyy havainnollisesti myös suomenkielisissä raamatunkäännöksissä.
”Raamatun lukeminen äidinkielellä antaa varmistuksen, että Jumalan sana on tarkoitettu myös sinulle. Osaan englantia hyvin, mutta englanniksi ei välttämättä tajua kaikkia kielen vivahteita, pahimmillaan ymmärtää väärin. Omalla äidinkielellä Raamatun sanoma avautuu kokonaan.”
Martha Kanyemba, Namibia, raamatunkääntäjä ndongan kielellä
”Raamatusta saan voimaa ja lohtua niihin hetkiin, kun arki tuntuu raskaalta. Jumala johdattaa meidät ongelmien läpi. Hän on aina meitä varten. Kun lukee Raamattua, se auttaa elämässä.”
Leena ja Sarlote, uuden kwanjamankielisen Raamatun lukijoita, Namibia
Alla on esimerkki Raamatun Google-käännöksestä. Saisitko selville tekstin merkityksen?
Rukouspyyntöjä Tansaniasta, asun kielen kääntäjiltä:
Haluaisitko rukoilla raamattutyön puolesta säännöllisesti? Tilaa rukouskirjeemme! Piplian rukouskirje kutsuu mukaan hiljentymään ja liittymään osaksi yhteistä ääntä, missä ikinä oletkin.
Me Pipliassa haluamme, että jokainen voi lukea Raamattua omalla kielellään. Merkittävä osa Pipliaseuran toiminnasta on raamatunkäännöstyötä. Olemme kumppaneina raamatunkäännösohjelmissa Kiinassa ja Intiassa sekä käännöshankkeissa Afrikassa, Mekongin alueella, Venäjällä ja Suomessa. Itse käännöstyön tekevät aina paikalliset kielenpuhujat, jotka puhuvat kieltä äidinkielenään. Suomen Pipliaseura tekee yhteistyössä Yhtyneiden Raamattuseurojen verkostossa
– käännöstyön konsultointia
– kouluttaa kääntäjiä
– arvioi hankkeita
– tukee käännöshankkeita taloudellisesti.
Piplia tarjoaa valmiita materiaaleja kasvattajille ja erilaisten ryhmien vetäjille. Katso globaalikasvatuksen materiaalit tästä.