Kuvateksti: UBS:n perustamiskokouksen edustajat Haywards Heathissä Englannissa 6.-9. toukokuuta 1946. Yhtyneiden Raamattuseurojen verkosto (United Bible Societies, UBS) vietti tänään tiistaina…
Viime aikoina on käyty keskustelua suomen kielen tulevaisuudesta. Muun muassa professori Janne Saarikivi kirjoitti Ylen kolumnissaan 19.4.: »Kun koulutus englanniksi…
Samaan aikaa kun me suomalaiset juhlimme Mikael Agricolaa, maailmassa on edelleen peräti 773 miljoonaa lukutaidotonta aikuista. Pahinta lukutaidottomuudessa on, että…
Koronan käynnistämä digitaalisen elämän tulva on ollut melkoinen. Työ, harrastukset ja median kulutus ovat kaikki ohjautuneet yksiin ja samoihin digitaalisiin…
Raamatunkääntäjä Nina Vattuleva tekee työtä yhdessä muiden komitiimiläisten kanssa Vanhan testamentin käännöksen tarkistusten parissa ja kertoo: ”Raamatun julkaisua meillä jo odotetaan, mutta…
Suomen Pipliaseura on avannut Raamattu.fi:n jo Piplia-sovelluksesta tutun Mietiskely- eli lukuohjelma-osion. Nyt siis myös Raamattu.fi:ssä on mahdollista aloittaa mietiskelyohjelmia, ei…
Koronavuosi 2020 oli Lukutaitoa naisille Afrikassa -ohjelmalle suuri haaste. Vuosi korosti ruohonjuuritason työntekijöiden merkitystä Pipliaseuran lukutaitotyön mahdollistajina. Tammikuussa 2021 kokoontuivat…
Hyväntekeväisyys ja muiden auttaminen ovat nostaneet päätään korona-aikana. Perinteiset auttamisen tavat, kuten lahjoittaminen ja vapaaehtoistyö, ovat edelleen hyvin suosittuja. Lisäksi…
Bai yi on yksi kiinan yli 250 vähemmistökielestä, ja yksi kuudesta kielestä, joille Pipliaseura kääntää parhaillaan Raamattua. Raamatunkääntäjä Wa Phu on perheensä ainoa uskova, ja on kokenut Raamatussa piilevän yliluonnollista voimaa. Käännöstyöhön häntä motivoi oman kansan rakkaus Raamattua kohtaan.