Ymmärrettäviä irtokiviä
Raamatunkäännöstyön kiinnostavimpia haasteita oli lentävien raamatunlauseiden muotoileminen. En olisi halunnut ottaa yhtään ratkaisua valmiina, vaikka toisaalta kirjallisen kulttuurimme perustavien kielikuvien uudistaminen vain uudistamisen vuoksi epäilytti. UT2020:aan kuitenkin haettiin tuoretta tyyliä, ja Luukkaan evankeliumi selkokielellä pyrki olemaan mahdollisimman ymmärrettävä. Näihin tarkoituksiin eivät perinnekäännökset useinkaan sopineet.
Jerusalemin tulevaa hävitystä kuvaava virke ”Sinuun ei jätetä kiveä kiven päälle” (Luuk. 19:44) päätyi UT2020:aan perinteisessä muodossa, vaikka aluksi harkitsinkin tilalle ilmausta kahta kiveä päällekkäin. Selkokieliseen Luukkaaseen oli sitten jo pakko keksiä jotain uutta, jotta jae avautuisi myös niille, joille kielikuvien ymmärtäminen on vaikeaa. Konkretiaa hakiessani päädyin muuttamaan kielteisen ilmauksen myönteiseksi, mikä sekin on selkokielen periaatteiden mukaista: ”Sitten olet pelkkiä irtokiviä.”
Teksti: Tuomas Juntunen, kääntäjä UT2020- ja VT2028-käännöshankkeissa.
Käännösnurkassa Piplian raamatunkäännöstyön asiantuntijat ja kääntäjät avaavat erilaisia sanontoja, ilmaisuja ja termejä, mitä raamatunkäännöstyössä on tullut vastaan. Lue uusin Käännösnurkka ilmaisesta Piplia-lehdestä.
Lue myös
Psalmeista sytykkeitä mietiskelevään rukoukseen
Kiire ja stressi painaa useita ihmisiä. Miten voisi ottaa etäisyyttä stressaaviin ajatuksiin ja tuntemuksiin? Mistä löytäisin tyyneyttä ja rauhaa, kun…
Marinat ja narinat
Toimiessani suomen kielen asiantuntijana Piplian käännöshankkeissa törmään hyvin harvoin kirjoitusvirheisiin. Useammin käännösryhmässä olemme keskustelleet tekstin tyylikysymyksistä, jotka ovat pitkälti makuasioita.…
Jumalalle uskolliset ja oikeudenmukaiset
Vanhassa testamentissa esiintyy usein sana ṣaddīq, joka perinteisesti on käännetty vanhurskaaksi. Sana ilmaisee ominaisuutta, joka voidaan liittää sekä Jumalaan että…