Täydet palkit

iso kirja ja kädet kirjoittamassa vihkoon

Psalmissa 34 laulaja kertoo ylpeänä Jumalastaan. Hän kehottaa muitakin liittymään ylistykseen kanssaan. Raakakäännös jakeesta 34:4 kuuluisi: ”Tehkää Jahve suureksi kanssani, korottakaamme
hänen nimeään yhdessä.” Ihmiset eivät voi kuitenkaan ”suurentaa” Jumalaa, vaan alkuosa täytyisi kääntää niin, että sen ymmärtää Jumalan ylistyksen suuruudeksi tai voimakkuudeksi. Jakeen jälkiosan kehotusmuoto ”korottakaamme” olisi puolestaan liian muodollinen sellaisenaan. Nimeä ei myöskään ”koroteta” suomen kielessä vaan ennemmin puhutaan henkilöstä hyvää, annetaan tunnustusta jollekin nimeltä, tai kenties nimen korottaminen on ylipäätään Jumalan nimen muistamista, mainitsemista ja mainostamista.

Käännösehdotus keskittyy ylistyksen voimaan: ”Ylistäkää kanssani Jumalaa täysin palkein, annetaan hänen nimensä ylistyksen kohota korkeuksiin!” Koska emme olleet varmoja, miten
tekstilukijat ymmärtävät sanonnan ”täysin palkein”, sitä testattiin. Yllättävin koetulos oli yhden testaajan kommentti: hänelle ilmaisusta tuli mieleen täyteen ladattu kännykkä – täydet palkit.

Teksti: Jutta Jokiranta

Jutta Jokiranta on Vanhan testamentin ja lähialojen tutkimuksen professori sekä
VT2028-käännöshankkeen ohjausryhmän jäsen (ev.lut.)

Käännösnurkassa Piplian raamatunkäännöstyön asiantuntijat ja kääntäjät avaavat erilaisia sanontoja, ilmaisuja ja termejä, mitä raamatunkäännöstyössä on tullut vastaan. Lue uusin Käännösnurkka ilmaisesta Piplia-lehdestä.

Lue myös

iso kirja ja kädet kirjoittamassa vihkoon

Marinat ja narinat

Toimiessani suomen kielen asiantuntijana Piplian käännöshankkeissa törmään hyvin harvoin kirjoitusvirheisiin. Useammin käännösryhmässä olemme keskustelleet tekstin tyylikysymyksistä, jotka ovat pitkälti makuasioita.…

iso kirja ja kädet kirjoittamassa vihkoon

Jumalalle uskolliset ja oikeudenmukaiset 

Vanhassa testamentissa esiintyy usein sana ṣaddīq, joka perinteisesti on käännetty vanhurskaaksi. Sana ilmaisee ominaisuutta, joka voidaan liittää sekä Jumalaan että…