Psalmien ruumiilliset kielikuvat

Kun suomalainen suuttuu, naama alkaa punehtua. Hepreaksi kuumenee nenä. Suomeksi me ajattelemme mielessämme ja tunnemme sydämessämme. Heprean kielessä sen sijaan sydämessä ajatellaan ja suunnitellaan.
On haasteellista suomentaa sisäelimiä sisältäviä kielikuvia. Esimerkiksi Psalmissa 16 tekstin puhuja kertoo: ”öisin ohjeistavat minua munuaiseni”. Psalmissa 7 oikeudenmukainen Jumala sananmukaisesti ”koettelee sydämet ja munuaiset”. Psalmissa 26 pyydetään Jumalaa puhdistamaan
munuaiset ja sydämen. Näitä kohtia ei voida kääntää sananmukaisesti.
Kuinka munuaiset voidaan suomentaa niin, että lukija ymmärtää niiden merkityksen? Hepreaksi on kyse ihmisen sisäisestä maailmasta, jonka kuvaamiseen käytetään konkreettista sanastoa. Suomennoksessa onkin korvattava sana munuaiset esimerkiksi sisimmällä.
Ruumiinosien kääntäminen on yksi psalmien suomentamisen haasteista. Sisäelinten välityksellä
päädytään sellaisten kysymysten äärelle, jotka koskevat ihmisen kokonaisvaltaista tunteiden ja
kokemusten ilmaisemista.
Teksti: Kirsi Valkama ja Katja Seutu
Kirjoittajat suomentavat psalmeja Piplian VT2028-hankkeessa.
Käännösnurkassa Piplian raamatunkäännöstyön asiantuntijat ja kääntäjät avaavat erilaisia sanontoja, ilmaisuja ja termejä, mitä raamatunkäännöstyössä on tullut vastaan. Lue uusin Käännösnurkka ilmaisesta Piplia-lehdestä.
Lue myös

Haiskahdan hulluudelle
Johanneksen evankeliumin 11. luvussa Marian kerrotaan voidelleen Herramme jalat tuoksuöljyllä, kwanjamaksi nomaadi anyika nawa, kirjaimellisesti ”hyvältä haisevalla öljyllä”. Samassa luvussa…

Psalmeista sytykkeitä mietiskelevään rukoukseen
Kiire ja stressi painaa useita ihmisiä. Miten voisi ottaa etäisyyttä stressaaviin ajatuksiin ja tuntemuksiin? Mistä löytäisin tyyneyttä ja rauhaa, kun…

Marinat ja narinat
Toimiessani suomen kielen asiantuntijana Piplian käännöshankkeissa törmään hyvin harvoin kirjoitusvirheisiin. Useammin käännösryhmässä olemme keskustelleet tekstin tyylikysymyksistä, jotka ovat pitkälti makuasioita.…