Psalmien ruumiilliset kielikuvat
Kun suomalainen suuttuu, naama alkaa punehtua. Hepreaksi kuumenee nenä. Suomeksi me ajattelemme mielessämme ja tunnemme sydämessämme. Heprean kielessä sen sijaan sydämessä ajatellaan ja suunnitellaan.
On haasteellista suomentaa sisäelimiä sisältäviä kielikuvia. Esimerkiksi Psalmissa 16 tekstin puhuja kertoo: ”öisin ohjeistavat minua munuaiseni”. Psalmissa 7 oikeudenmukainen Jumala sananmukaisesti ”koettelee sydämet ja munuaiset”. Psalmissa 26 pyydetään Jumalaa puhdistamaan
munuaiset ja sydämen. Näitä kohtia ei voida kääntää sananmukaisesti.
Kuinka munuaiset voidaan suomentaa niin, että lukija ymmärtää niiden merkityksen? Hepreaksi on kyse ihmisen sisäisestä maailmasta, jonka kuvaamiseen käytetään konkreettista sanastoa. Suomennoksessa onkin korvattava sana munuaiset esimerkiksi sisimmällä.
Ruumiinosien kääntäminen on yksi psalmien suomentamisen haasteista. Sisäelinten välityksellä
päädytään sellaisten kysymysten äärelle, jotka koskevat ihmisen kokonaisvaltaista tunteiden ja
kokemusten ilmaisemista.
Teksti: Kirsi Valkama ja Katja Seutu
Kirjoittajat suomentavat psalmeja Piplian VT2028-hankkeessa.
Käännösnurkassa Piplian raamatunkäännöstyön asiantuntijat ja kääntäjät avaavat erilaisia sanontoja, ilmaisuja ja termejä, mitä raamatunkäännöstyössä on tullut vastaan. Lue uusin Käännösnurkka ilmaisesta Piplia-lehdestä.
Lue myös
Marinat ja narinat
Toimiessani suomen kielen asiantuntijana Piplian käännöshankkeissa törmään hyvin harvoin kirjoitusvirheisiin. Useammin käännösryhmässä olemme keskustelleet tekstin tyylikysymyksistä, jotka ovat pitkälti makuasioita.…
Jumalalle uskolliset ja oikeudenmukaiset
Vanhassa testamentissa esiintyy usein sana ṣaddīq, joka perinteisesti on käännetty vanhurskaaksi. Sana ilmaisee ominaisuutta, joka voidaan liittää sekä Jumalaan että…
Täydet palkit
Psalmissa 34 laulaja kertoo ylpeänä Jumalastaan. Hän kehottaa muitakin liittymään ylistykseen kanssaan. Raakakäännös jakeesta 34:4 kuuluisi: ”Tehkää Jahve suureksi kanssani,…