Kun vastaaminen muuttuu nostamiseksi

iso kirja ja kädet kirjoittamassa vihkoon

Raamatunkääntäjiä kehotetaan usein käyttämään luontevaa kieltä. Näin halutaan varmistaa, että Raamatun teksti on ymmärrettävää ja sujuvaa. Kaikki eivät kuitenkaan ole aina samaa mieltä siitä, mitä sopii tehdä ja mitä ei.  Psalmien kirjan jakuutinkielisen käännösluonnoksen venäläinen tarkastaja kiinnitti huomionsa psalmin 20 jakeeseen 2. Luonnoksessa sanottiin ”Ahdistavan päivän tullessa Herra nostaa sinut ylös. Jaakobin Jumalan nimi suojelee sinua.” Tarkastaja ei ollut tyytyväinen ensimmäisen lauseen muotoiluun, koska heprealaisessa tekstissä sanotaan: ”Herra vastaa sinulle ahdistuksen päivänä.” Vastaaminen ei ole ylös nostamista.

Kääntäjä selitti, että jakuutin kielessä nostaminen ylös, kötöh örö, on tavallinen fraasi. Sitä käytetään tilanteissa, joissa joku tavalla tai toisella tukee toista. Kyse ei ole vain kompastuneen jaloilleen auttamisesta, vaan auttamisesta monin eri tavoin. Asia ei käy ilmi kielen parhaasta sanakirjasta. Silti luonteva ilmaisu tässä tapauksessa olisi juuri ” Herra nostaa sinut ylös”, koska on kyse ahdistavasta päivästä. Tähän tarkastajakin lopulta tyytyi.

Teksti: Seppo Sipilä, Suomen Pipliaseuran johtava raamatunkäännöstyön asiantuntija

Käännösnurkassa Piplian raamatunkäännöstyön asiantuntijat ja kääntäjät avaavat erilaisia sanontoja, ilmaisuja ja termejä, mitä raamatunkäännöstyössä on tullut vastaan. Lue uusin Käännösnurkka ilmaisesta Piplia-lehdestä.

Lue myös

iso kirja ja kädet kirjoittamassa vihkoon

Marinat ja narinat

Toimiessani suomen kielen asiantuntijana Piplian käännöshankkeissa törmään hyvin harvoin kirjoitusvirheisiin. Useammin käännösryhmässä olemme keskustelleet tekstin tyylikysymyksistä, jotka ovat pitkälti makuasioita.…

iso kirja ja kädet kirjoittamassa vihkoon

Jumalalle uskolliset ja oikeudenmukaiset 

Vanhassa testamentissa esiintyy usein sana ṣaddīq, joka perinteisesti on käännetty vanhurskaaksi. Sana ilmaisee ominaisuutta, joka voidaan liittää sekä Jumalaan että…