Kulttuurisidonnaista kääntämistä inarinsaameksi
Käsitteet ovat aina kulttuurisidonnaisia. Inarinsaamessa esimerkiksi suomen sanan täti voi kääntää useammalla tavalla: muáđá ‘äidin nuorempi sisar’ / kuáski ‘äidin vanhempi sisar’ / siäsá ‘isän sisar’. Näiden ilmaisujen rikkaus kertoo siitä, että inarinsaame on ollut kotoisissa yhteyksissä käytetty kieli.
Vasteen puuttuessa sanastoa voi yrittää kääntää esimerkiksi selittävällä parafraasilla. Saamelaisten perinteiseen pukeutumiseen ei esimerkiksi ole kuulunut viittaa. Viitta on raamatunkäännöksessä toisinaan olgomááccuh ‘ulkotakki’. Vastineina ovat olleet myös mááccuh ‘takki, lapintakki’, piivtâs ‘vaate’ ja kiessâmpiivtâs eli ’kietaisuvaate’.
Tie-sanan vastineiksi sopivat hyvin taas asiayhteydestä riippuen luoddâ ‘tie (päällystetty)’, kiäinu ‘keino (ajojälki)’, päälgis ‘polku’, maađij ‘(maan)tie’ tai káátu ‘katu’. “Minä olen tie, totuus ja elämä” on Mun lam kiäinu, tuotâvuotâ já eellim.
Arvaatko, keitä ovat inarinsaamelaisen Raamatussa Máárjá ja Joovsep?
Entäpä Tyemes, Juhánâs ja Paavvâl?
Teksti: Marja-Liisa Olthuis, Inarinsaamen lehtori ja inarinsaamenkielisten evankeliumien kääntäjä, Oulun yliopisto
Käännösnurkassa Piplian raamatunkäännöstyön asiantuntijat ja kääntäjät avaavat erilaisia sanontoja, ilmaisuja ja termejä, mitä raamatunkäännöstyössä on tullut vastaan. Lue uusin Käännösnurkka ilmaisesta Piplia-lehdestä.
Lue myös:
Psalmeista sytykkeitä mietiskelevään rukoukseen
Kiire ja stressi painaa useita ihmisiä. Miten voisi ottaa etäisyyttä stressaaviin ajatuksiin ja tuntemuksiin? Mistä löytäisin tyyneyttä ja rauhaa, kun…
Marinat ja narinat
Toimiessani suomen kielen asiantuntijana Piplian käännöshankkeissa törmään hyvin harvoin kirjoitusvirheisiin. Useammin käännösryhmässä olemme keskustelleet tekstin tyylikysymyksistä, jotka ovat pitkälti makuasioita.…
Jumalalle uskolliset ja oikeudenmukaiset
Vanhassa testamentissa esiintyy usein sana ṣaddīq, joka perinteisesti on käännetty vanhurskaaksi. Sana ilmaisee ominaisuutta, joka voidaan liittää sekä Jumalaan että…