Idiomit ovat hauskoja - ja haastavia
Keski-Tansanian njamwezin kielen käännöstä tarkistettaessa on mietitty uudelleen useita idiomeja, koska ”sanatarkasti” käännettyinä niitä on vaikea ymmärtää.
Heprean kielellä jakeessa 1. Samuel 24:3 kerrotaan, että Saul meni luolaan ”peittämään jalkansa”. Tämä on korrekti tapa sanoa, että hän meni tarpeilleen. Tässä kohtaa njamweziksi ei käännetä ”sanoja” vaan merkitys, ja käytetään kulttuurille soveliasta fraasia: ”Meni auttamaan itseään.”
Jakeissa Joosua 1:7 ja 23:6 kansaa kehotetaan seuraamaan lakia poikkeamatta siitä ”oikealle tai vasemmalle.” Koska rintamasuunnalla ei ole tässä asiayhteydessä merkitystä, kehotus muotoiltiin njamweziksi uudelleen näin: ”Noudattakaa lain jokaista osaa.”
Jakeen Joosua 10:6:n koevedoksessa puolestaan gibeonilaiset pyytävät Joosualta apua näillä sanoilla: ”Älkööt kätesi väsykö palvelijoittesi vuoksi.” Jotta Joosua ymmärtäisi njamwezin kielellä, mitä häneltä odotetaan, käännös selkeytettiin näillä sanoilla: ”Älä hylkää meitä.”
Teksti: Chris Pekka Wilde, raamatunkäännöstyön johtava asiantuntija Suomen Pipliaseurassa.
Käännösnurkassa Piplian raamatunkäännöstyön asiantuntijat ja kääntäjät avaavat erilaisia sanontoja, ilmaisuja ja termejä, mitä raamatunkäännöstyössä on tullut vastaan. Lue uusin Käännösnurkka ilmaisesta Piplia-lehdestä.
Lue myös
Psalmeista sytykkeitä mietiskelevään rukoukseen
Kiire ja stressi painaa useita ihmisiä. Miten voisi ottaa etäisyyttä stressaaviin ajatuksiin ja tuntemuksiin? Mistä löytäisin tyyneyttä ja rauhaa, kun…
Marinat ja narinat
Toimiessani suomen kielen asiantuntijana Piplian käännöshankkeissa törmään hyvin harvoin kirjoitusvirheisiin. Useammin käännösryhmässä olemme keskustelleet tekstin tyylikysymyksistä, jotka ovat pitkälti makuasioita.…
Jumalalle uskolliset ja oikeudenmukaiset
Vanhassa testamentissa esiintyy usein sana ṣaddīq, joka perinteisesti on käännetty vanhurskaaksi. Sana ilmaisee ominaisuutta, joka voidaan liittää sekä Jumalaan että…