Haiskahdan hulluudelle

iso kirja ja kädet kirjoittamassa vihkoon

Johanneksen evankeliumin 11. luvussa Marian kerrotaan voidelleen Herramme jalat tuoksuöljyllä, kwanjamaksi nomaadi anyika nawa, kirjaimellisesti ”hyvältä haisevalla öljyllä”. Samassa luvussa Martta varoittaa kuolleen veljensä haisevan jo. Ndongaksi tässä käytetään verbiä okunika ”haista” ilman tarkempaa hajun laadun määritelmää. Verbiä ”haista” käytetään kwanjamassa ja ndongassa myös ilmauksissa, joissa ei ole kyse konkreettisesta hajusta.  

Kun joku tuntee surua, sanotaan se kwanjamaksi luontevasti okwanyika oluhodi, ”hän haisee surulta”. Kwanjaman ja ndongan kääntäjät ovat käyttäneet pian julkaistavissa Uuden Testamentin käännöksissään kielten omia sanontoja. Matteuksen evankeliumin 8. luvussa kuvaillaan vaarallisia miehiä näin: oya li ya nika oshiponga, kirjaimellisesti ”he haisivat vaaralta”. Toisessa kirjeessään korinttilaisille Paavali toivoo lukijoidensa sietävän itseään, vaikka olisikin vähän hullu. Kwanjamaksi tämä kääntyy idiomilla ndafa ndanyika oulai ”haiskahdan hulluudelle”. 

Teksti: Riikka Halme-Berneking

**

Halme-Berneking toimii raamatunkäännöstyön asiantuntijana Pipliassa. Kwanjaman- ja ndongankieliset Uudet testamentit julkaistaan tänä vuonna Namibiassa ja Angolassa. 

Käännösnurkassa Piplian raamatunkäännöstyön asiantuntijat ja kääntäjät avaavat erilaisia sanontoja, ilmaisuja ja termejä, mitä raamatunkäännöstyössä on tullut vastaan. Liity kannattajajäseneksemme ja saat Piplia-lehden kotiin kannettuna, lisäksi saat raamattu.fi -palveluun 2kk:n tilaajalisenssin, jolla pääset käyttämään uutta Raamattukurssia, Raamatun eri käännöksiä, ääniraamattuja sekä laajaa taustamateriaalia.

 

Lue myös

iso kirja ja kädet kirjoittamassa vihkoon

Haiskahdan hulluudelle

Johanneksen evankeliumin 11. luvussa Marian kerrotaan voidelleen Herramme jalat tuoksuöljyllä, kwanjamaksi nomaadi anyika nawa, kirjaimellisesti ”hyvältä haisevalla öljyllä”. Samassa luvussa…

iso kirja ja kädet kirjoittamassa vihkoon

Marinat ja narinat

Toimiessani suomen kielen asiantuntijana Piplian käännöshankkeissa törmään hyvin harvoin kirjoitusvirheisiin. Useammin käännösryhmässä olemme keskustelleet tekstin tyylikysymyksistä, jotka ovat pitkälti makuasioita.…