Eläköön kuningas!

iso kirja ja kädet kirjoittamassa vihkoon

Kuningasten kirjat ovat täynnä kertomuksia vallasta ja sen vaihtumisesta. Valtaistuimen periytymiseen vaikuttavat sukulaisuussuhteet, ja dynastian vaihtuessa on tärkeää, että kansa ottaa uuden kuninkaan valtiaakseen.

Hepreankielisessä tekstissä ilmaistaan lojaliteetti kuninkaalle huudahduksella, jonka voi kirjaimellisesti kääntää suomeksi ”Eläköön kuningas” tai portugaliksi ”Viva o rei”. Vanhassa umbundunkielisessä raamatunkäännöksessä tämä on käännetty ”Soma a kale lomuenyo”, kirjaimellisesti ”Olkoon kuningas hengissä.” Vaikka käännös on teknisesti oikea, umbundua äidinkielenään puhuville lause on vieras.

Umbundunkielistä raamatunkäännöstä laativat kääntäjät Angolassa keskustelivat siitä, miten umbunduksi osoitetaan alamaisuutta kuninkaalle: onhan umbundukansa perinteisesti järjestäytynyt kuninkaan vallan alle. Kuninkaallisille asioille on omat terminsä: apalangat ovat kuninkaan korkeita neuvonantajia, kuninkaalliset asuvat ombalassa, ja elombe on paikka, missä kuningas jakaa oikeutta. Kuninkaalle huudetaan:”Wewelekete, soma!”

Teksti: Riikka Halme-Berneking
Kirjoittaja on Pipliaseuran johtava raamatunkäännöstyön asiantuntija.

Käännösnurkassa Piplian raamatunkäännöstyön asiantuntijat ja kääntäjät avaavat erilaisia sanontoja, ilmaisuja ja termejä, mitä raamatunkäännöstyössä on tullut vastaan. Lue uusin Käännösnurkka ilmaisesta Piplia-lehdestä.

iso kirja ja kädet kirjoittamassa vihkoon

Haiskahdan hulluudelle

Johanneksen evankeliumin 11. luvussa Marian kerrotaan voidelleen Herramme jalat tuoksuöljyllä, kwanjamaksi nomaadi anyika nawa, kirjaimellisesti ”hyvältä haisevalla öljyllä”. Samassa luvussa…

iso kirja ja kädet kirjoittamassa vihkoon

Marinat ja narinat

Toimiessani suomen kielen asiantuntijana Piplian käännöshankkeissa törmään hyvin harvoin kirjoitusvirheisiin. Useammin käännösryhmässä olemme keskustelleet tekstin tyylikysymyksistä, jotka ovat pitkälti makuasioita.…