Onanoinnin uusi merkitys

Mies tummalla taustalla etusormi suun edessä

Raamattua suomentaessa muistui mieleen stand-up-koomikko Ismo Leikolan repertuaariin kuuluva juttu, jossa selitetään tunnettujen ihmisten nimistä juontuvien sanojen etymologiaa. Jutun kliimaksina kerrotaan, mistä on peräisin verbi onanoida.

Maailman hauskimmaksi ihmiseksi valittu Leikola kertoo yleisölleen aivan oikein, että Raamatussa mainitaan henkilöhahmo nimeltä Onan. Tämän jälkeen koomikko kuitenkin jatkaa vihjailevasti myhäillen, että Onan on ”sinkkumiehiä”. Juttu antaa siis ymmärtää, että Onan olisi puutteessa elävä peräkamarinpoika, joka itsetyydytykseen turvautuessaan antaisi kyseiselle toiminnalle oman nimensä. Minua alkoi vähän ärsyttää, että isoa kirjaa oli taas kerran luettu tarkoitushakuisemmin kuin piru itse. No, mitäpä sitä ei tekisi saadakseen porukan hörähtelemään.

Onanin tarinaa on kuitenkin vuosituhansien kuluessa tulkittu väärin myös vähemmän hauskoin, ihmisten seksuaalisuutta tukahduttavin seurauksin. En tiedä, moniko nykyinen raamatunlukija ajattelee, että Raamattu tuomitsisi itsetyydytyksen, mutta suuren ja nauravan yleisön parissa tällainen käsitys voi hyvinkin olla edelleen vallalla. Väärinkäsitysten oikaisemiseksi onanoida-verbin merkitys olisikin ehkä syytä määritellä kokonaan uudella tavalla.

Sitä varten on luettava, mitä Onanista kerrotaan. Miksi hän joutuu Jumalan vihoihin ja kuolee ennen aikojaan? Onanin sanotaan olevan yksi Jaakobin pojan Juudan pojista. Onanilla on vanhempi veli nimeltä Er, joka on Jumalan silmissä niin paha ihminen, että Jumala tappaa hänet. Eriltä jää nuori leskivaimo Tamar, joka ei ole ehtinyt saada lasta. Niinpä Juuda käskee, kuten tapana oli, nuoremman poikansa Onanin olla yhdynnässä kälynsä kanssa, jotta Er saisi perillisen vielä kuolemansa jälkeen. Onan ryhtyykin hommiin – ei siis masturboi – mutta keskeyttää yhdynnän aina viime tingassa. Alustava VT2028-käännösehdotus Onanin toiminnasta ja sen motiiveista kuuluu näin: ”Onan kuitenkin tiesi, ettei lapsi kuuluisi hänelle. Siksi hän antoi siemennesteensä valua maahan aina, kun oli yhdynnässä veljensä vaimon kanssa.” (1. Moos. 38:9)

Miksi Jumala suuttuu tästä niin kovasti, että myös Onanin on kuoltava? Onko kyse siitä, että Onan haaskaa hyvää siemennestettä, jolloin onanoida-verbin tuottama rinnastus keskeytettyjen yhdyntöjen ja itsetyydytyksen välillä olisi jossain määrin perusteltu? Eipä suinkaan. Tekstistähän käy selvästi ilmi, mikä Onanin toiminnassa on vikana: hän ei halua hankkia lasta, joka olisi toisen miehen perillinen. Itsekkyyttään Onan kieltäytyy täyttämästä Jumalan määräämää velvollisuutta, jonka tarkoituksena on turvata kuolleen israelilaismiehen perintö ja huolehtia leskeksi jääneestä vaimosta.

Onan laskelmoi siis samaan tapaan kuin se Ruutin kirjassa mainittu mies, joka on kiinnostunut ostamaan leskeksi jääneen Ruutin miesvainajan suvun maaomaisuuden mutta luopuu aikeesta kuullessaan, että joutuisi samalla ottamaan lapsettoman lesken vaimokseen ja jatkamaan kuolleen miehen sukua: ”No sitten en voikaan lunastaa peltoa, ettei oma perintöni pienene”, mies toteaa meidän käännösehdotuksessamme (Ruut 4:6).

Miehen velvollisuus toimia sukulunastajana, siis pitää yllä jonkinlaista varhaisversiota yhteiskunnan turvaverkosta, johtaa Raamatussa toistuvasti välttelyyn ja lusmuiluun, Jumalan ja yhteisön harmiksi. Seksi on Onanin tarinassa sivuseikka, vaikka suorasukainen kuvaus harhauttaakin helposti ajattelemaan, että tarinan opetus piilisi fyysisen toimituksen yksityiskohdissa. Nykypäivän rapistuvassa hyvinvointiyhteiskunnassa pahimmanlaatuista onanointia on esimerkiksi aggressiivinen verosuunnittelu ja muu itsekäs toiminta, joka tähtää oman taloudellisen edun maksimoimiseen huonompiosaisten kustannuksella. Jätän hauskempien ihmisten harkittavaksi, miten tästä uudesta merkityksestä revitään mahdollisimman makeat naurut.

Teksti: Tuomas Juntunen, kieliasiantuntija, kääntäjä, VT2028

VT2028 on tekeillä oleva Vanhan testamentin uusi suomennos. Pipliaseura kääntää Vanhan testamentin uudelleen suomeksi vuosina 2021–2028 alkukielistä mobiilikäyttäjille. Työtä tekevät Pipliaseuran neljä kääntäjää, hankkeen johtoryhmä sekä seitsemänhenkinen ekumeeninen ohjausryhmä.

Lue myös

Mies tummalla taustalla etusormi suun edessä

Onanoinnin uusi merkitys

Raamattua suomentaessa muistui mieleen stand-up-koomikko Ismo Leikolan repertuaariin kuuluva juttu, jossa selitetään tunnettujen ihmisten nimistä juontuvien sanojen etymologiaa. Jutun kliimaksina…

Kädet muotoilemassa savea

Ihme psalmi

Psalmi 139 on nykyään yksi suosituimmista psalmeista. Se kuvaa ihmisen ja Jumalan suhteen hyvin läheiseksi ja henkilökohtaiseksi. Tekstissä Jumala sommittelee…

kaksi naista keskustelee, puhelimen näytöllä keskellä psalmit

Miksi Raamattua käännetään uudestaan?

Pipliaseuran uusi psalmikäännös hepreasta suomeksi julkaistiin maaliskuussa. Yleisön vastaanotto on ollut rohkaisevaa. Olemme saaneet paljon myönteistä palautetta siitä, että käännös…