Blogi: Uusi normaali
Seison majapaikkani parvekkeella kuuman ja pölyisen tuulen puhaltaessa kasvoilleni ja seuraan alhaalla kadulla kuhisevaa värikkään äänekästä elämänmenoa. Olen nähnyt ja kokenut tällaista afrikkalaista arkea aikaisemminkin, mutta pitkän poissaolon jälkeen se tuntuu erikoiselta.
Jo matka Tansaniaan kolme viikkoa aikaisemmin oli uudenlainen kokemus kaikkine lähtö- ja tuloselvitysten koronajärjestelyineen. Matkustajat olivat pääosin kohteliaan huomaavaisia kaikissa toimissaan, niin Helsingissä ja Dohassa kuin Dar es Salaamissakin. Uusi normaali matkustaminen sujui joustavasti kaikesta huolimatta, ja saavuin vihdoin paikkaan, jossa ainoa hengityssuoja nökötti minun oman nenäni päässä.
Myös asu- ja njamwezi-kääntäjät olivat lähteneet matkaan omista kotikylistään Tansanian pääkaupunkiin, jossa he kokoontuivat yhteiseen koulutustapahtumaan. Oli kertakaikkisen mahtavaa tavata heitä taas kasvotusten, jakaa kokemuksia ja toiveita, ja suunnitella tulevaa vuotta. Kouluttaminen, joka on tuntunut niin hankalalta etänä, olikin ihan luontevaa paikan päällä. Vuorovaikutus oli helppoa ja välitöntä. Toisin kuin internetissä, lähityöskentelyssä huomaa ja aavistaa, mitä kääntäjät jo osaavat, ja missä taas tarvittaisiin lisää koulutusta.
Käännöskonsultti tarkistaa toisten tekemiä käännöstekstejä. Toisaalta tällainen työ on puhtaasti akateemista. Toisaalta taas, koska siinä arvioidaan epäsuorasti myös kääntäjän tasoa ja akateemista osaamista, työn onnistuminen perustuu osittain myös luottamukselliseen suhteeseen kääntäjän kanssa. Lähityöskentelyn yhtenä etuna onkin mielestäni se, että tällaisen suhteen luominen on helpompaa kuin etänä. Toinen hyöty on se, että voidaan kehittää toimivia työskentelytapoja, joiden perusteella – jos internet toimii – tekstien tarkistaminen onnistuu asianmukaisesti myöhemmin myös etänä.
Eletäänkö jo koronanjälkeistä aikaa? Tuskin ihan vielä, mutta hyvin onnistuneesta ensimmäisestä koulutusmatkasta tuli sellainen olo, että olen taas yhden askeleen lähempänä uutta normaalia.
Teksti ja kuva: Chris Pekka Wilde, johtava raamatunkäännöstyön asiantuntija
Kuvassa takarivissä vasemmalta
Rev. Elack Kadubula, Rev. Allen Mpazi, Rev. Christe Katuma, BST projektikoordinaattori Leah Kiloba, Rev. Mpinda Joas, Rev. Elineema Mndeme, Rev. Msifuni Msuya
Eturivissä vasemmalta
Rev. George Luvula, Rev. Imani Mgonja
Kuva otettu Dodomassa 8.10.2021
Njamwezi tiimiin kuuluvat: Rev. Elack Kadubula, Rev. Allen Mpazi, Rev. Christe Katuma, Rev. George Luvula
Asu tiimiin kuuluvat: Rev. Mpinda Joas, Rev. Elineema Mndeme, Rev. Msifuni Msuya, Rev. Imani Mgonja