Blogi: Mikä on Jumalan nimi?
Yliopistovuosinani olin kerran menossa Kansalliskirjastoon. Oven vieressä seisova nuori mies pysäytti minut, osoitti Unioninkadun toiselle puolelle ja kysyi, näinkö siellä merkin seinässä tuomiokirkon oven yläpuolella. Nuorukainen kertoi, että se oli Jumalan nimi. Olinko tiennyt, että Jumalalla on nimi? Eikö ollutkin väärin, ettei tuota nimeä mainita Raamatussa? Irrottauduin tilanteesta vaivautuneena ja livahdin ovesta tieteellisen tiedon valtakuntaan.
Minkä taakseen jättää, sen edestään löytää. Keväällä 2022 istuin palaverissa pohtimassa, miten Jumalan nimen kääntäminen toteutettaisiin tekeillä olevassa uudessa raamatunsuomennoksessa. Minusta oli näet tullut Suomen Pipliaseuran palkkaama suomentaja, jonka tehtävänä oli nyt ryhtyä muotoilemaan Vanhan testamentin kieliasua. UT2020:n olimme jo saaneet julki, ja edessä olivat uudet haasteet.
Mikä olisi se nimi, jota emme turhaan lausu?
Yksi kinkkisimmistä kysymyksistä olisi Jumalan nimen suomentaminen. Vanhassa testamentissa Jumalalla tosiaan on erisnimi, joka pelkkiä konsonantteja hyödyntävässä hepreankielisessä alkutekstissä kuuluu JHWH. Nimeen kuuluvat vokaalit eivät ole tiedossa, mutta valistuneen arvauksen mukaan nimi olisi lausuttuna Jahweh, suomalaisittain Jahve − Jehovan todistajilla on oma arvauksensa.
Varsinainen ongelma on tosin se, ettei Jumalan nimeä saisi lausua ääneen. Tämän vuoksi se on raamatunkäännöksissä perinteisesti piilotettu kiertoilmausten taakse. Suomennoksissa nimi on esiintynyt muodossa Herra, vaikka Kirkkoraamattu 1992 päästää muutamassa kohdassa myös Jahve-nimen näkyviin.
Mitä meidän pitäisi tehdä? Jatkammeko kiertelyä, vai olisiko jo aika kertoa suomalaisille raamatunlukijoille, että JHWH-nimi esiintyy Raamatussa melkein 7 000 kertaa? Jos mekään emme kutsuisi Jahvea Jahveksi, minkä taiteilijanimen antaisimme hänelle? Selvää oli, että Herra-nimistä henkilöhahmoa emme halunneet käännökseen seikkailemaan. Tämä toksisehko perinne loppuisi nyt.
Parempaa ratkaisua odotellessani käytin Jahvea. Aluksi vierastin sitä, mutta nopeasti siihen tottui. Jahvehan on usein hyvinkin ihmismäinen toimija, ja oikea erisnimi teki Jumalasta lähestyttävämmän. Sitä kiellon asettajat kai olivat pelänneetkin. Muutaman viikon jälkeen olin jo niin kiintynyt Jahve-nimeen, että kun jotkut ohjausryhmän jäsenistä ilmoittivat vierastavansa tätä ratkaisua, minulle oli tulla suru puseroon.
Mitä siis Jahven tilalle? Kun vastauksia ei tahtonut löytyä, konsultoimme myös ulkopuolista asiantuntijaa. Saimme oppineen vastauksen, jonka ydin oli: käsissänne on vain huonoja vaihtoehtoja. Lähdimme kokeilemaan, toimisiko jokin niistä edes jotenkin. Käytimme jonkin aikaa nimeä Korkein, muttei adjektiivista ollut erisnimeksi. Se alkoi toistuessaan kuulostaa oudolta ja synnytti kaksitulkintaisia ilmauksia kuten Korkeimman pyhäkön luokse.
Minun kannaltani helppo ratkaisu olisi jättää erisnimi kokonaan pois ja korvata se sanalla Jumala – lukuun ottamatta joitain harvinaisia kohtia, joissa Jahve-nimi olisi pakko jättää näkyviin. Tällöin pitäisi ratkaista se, miten lukijalle osoitetaan, milloin Jumalan paikalla on alkutekstissä erisnimi Jahweh, milloin taas yleisnimi elohim, ’jumala’. Tähän on toki mahdollista keksiä typografisia keinoja. Keinon vain pitäisi olla niin hienovarainen, ettei teksti muutu levottoman näköiseksi. Lisäksi pitäisi hyväksyä se, että äänikirjan kuulijat ovat tällöin huonommassa asemassa kuin digitekstin lukijat – ellei sitten ääniraidalle palkata sketsiohjelmasta tuttua sivupersoonaa, joka mörähtää ”Jahve” aina, kun varsinainen lukija sanoo ”Jumala”.
Käännösryhmällä on riittänyt Jumalan nimessä pohdittavaa. Tätä myös testataan lukijoilla ja tehdään toimiva ratkaisu, jottei Vanhaa testamenttia tarvitse kuuden vuoden päästä ryhtyä muokkaamaan uuteen uskoon.
Teksti: Tuomas Juntunen, kääntäjä, Suomen Pipliaseura
Tule mukaan testaamaan käännöstä
Pipliaseura kääntää parhaillaan Vanhaa testamenttia alkukielestä mobiilikäyttäjille. Käännöshankkeen nimi on VT2028, sillä koko Vanha testamentti on käännetty vuonna 2028. Keräämme jo kääntämisen aikana lukijoilta palautetta VT2028-käännöksestä. Etsimme testaajia, jotka antavat palautetta käännöksen tyylistä ja yksittäisistä käännöskohdista. Tule mukaan vaikuttamaan tulevaan käännökseen: