Pääkallonmetsästäjistä kristityiksi
Sadekausi on viimeisillään koillisessa Intiassa. Bambut ja banaanipuut kasvavat rinteissä rehevinä rykelminä niin, että viidakko tuntuu tippuvan teiden päälle. Rankkasateet ovat pehmittäneet tiet mutaisiksi tai vyöryttäneet sen alas. Täällä Himalayan vuoristojonon perukoilla pienillä penkereviljelmillä nokte-kansa kasvattaa muun muassa teetä. Tarjoillessa tee maustetaan niin tuhdilla sokerilla, että se maistuu pirtelöltä.
Kristinusko saapui Arunachal Pradeshin osavaltioon Intiassa 1980-luvulla. Sen vaikutukset ovat olleet jo nyt merkittävät, esimerkiksi kirkko toi mukanaan myös koulut. Kansa luopui myös perinteestään pääkallonmetsästyksestä – viimeisenä kansana Intiassa. Kristinuskon myötä myös naisten asema on tasa-arvoistunut. Nämä ensimmäisen ja toisen sukupolven kristityt saivat ensimmäistä kertaa kirjakielen, kun noktenkielinen Uusi testamentti valmistui vuonna 2005. Tällä hetkellä Vanha testamentti on käännösvaiheessa.
Kun eräs Mikael Agricola 1500-luvulla suomensi Uuden testamentin, sen vaikutukset olivat kauaskantoiset. Samaan aikaan syntyi suomen kirjakieli, pohja lukutaidolle ja koulutukselle. Samaa tapahtuu edelleen maailmalla, esimerkiksi juurikin Intian noktejen kohdalla. Piplian raamatunkäännöshankkeissa ei ole kyse pelkästään vain yhden kirjan käännöksestä, vaan kirjakielen ja kirjoitusjärjestelmän luomisesta, vähemmistökielen aseman ja koko kulttuurin säilyttämisestä.
Nokteilla on yhä valtionkin tunnustama kuninkuusjärjestelmä. Nokte-kansan yhden kylän kuningas Manwang Lowang korostaa, kuinka noktenkielinen Uusi testamentti on merkittävä kulttuuriteko, jonka avulla kieli kehittyy. Raamattu toimii kuin sanakirjana, jonka avulla voi syventyä omaan kieleensä.
Uusi testamentti omalla kielellä on tarjonnut myös uuden hengellisen kokemuksen.”Ennen luimme Raamattua valtakielillä hindiksi ja englanniksi. Kun luimme Jeesuksesta, ajattelimme, että hän on hindimies tai joku englantilaismies. Kun saimme Uuden testamentin nokten kielellä, meille avautui aivan uusi tuntuma Jeesukseen. Saimme tuntea, että Jeesus on nokte, hän puhuu noktea. Jumalan sana on nyt kanssamme, Jeesus on kanssamme! Kiitos Pipliaseuralle käännöstyöstä”, Lowang kertoo.
Moni nokte, kuten myös moni suomalainen, on jo valinnut lempikohdakseen Raamatusta pienoisevankeliumin:
”Jumala on rakastanut maailmaa niin paljon, että antoi ainoan Poikansa, jottei yksikään, joka häneen uskoo, joutuisi kadotukseen, vaan saisi iankaikkisen elämän.”
Nyt noktet odottavat, että saavat Vanhan testamentin omalle kielelleen. Käännöstyö on jo alkanut.
Lahjoita Intian raamattutyölle