Uutta pohjoissaamenkielistä Raamattua juhlitaan viikonloppuna Koutokeinossa
Norjan, Suomen ja Ruotsin Pipliaseurat juhlivat viikonloppuna 23.-25.8. uutta pohjoissaamen raamatunkäännöstä Norjan Koutokeinossa. Viikonlopun kestävä seminaari järjestetään yhteistyössä pipliaseurojen ja Koutokeinossa toimivan Sámi allaskuvlan kanssa, joka on Tromssan yliopiston kanssa läheistä yhteistyötä tekevä korkeakoulu. Suomessa uuden pohjoissaamen Raamatun käyttöönottojuhlia vietetään viikon päästä 1.9. Utsjoella.
Edellinen koko Raamatun käännös pohjoissaameksi on vuodelta 1895, ja se sisälsi myös 1870-luvulta peräisin olevia tekstejä. – Sitä oli vaikea ymmärtää, kuvaa koutokeinolainen 24-vuotias Risten Marja Ánne Gaup kokemuksiaan Raamatun lukemisesta rippikoulussa. Kuvassa näkyy uusi pohjoissaamen Raamattu, jonka kannen on suunnitellut Britta Marakatt-Labba.
Kielen kirjoitusasu ja osin sanasto olivat yli sadassa vuodessa muuttuneet vaikeaksi lukea. Lisäksi vanhassa Raamatussa on joitain kohtia, joiden ymmärtämiseksi on täytynyt turvautua muihin kieliin. Uusi raamatunkäännös on käännetty kokonaan uudelleen ja kirjoitettu nykykielellä, jota pohjoissaamen puhujat ymmärtävät Suomessa, Norjassa ja Ruotsissa.
Koutokeinon seminaari juhlii pohjoissaamen uutta Raamattua, mutta viikonlopun aikana valokeilassa ovat myös muut saamen kielet. Perjantaina seminaarissa kuultiin Marit Breie Henriksenin laaja katsaus saamelaiskielten käännöstyön historiasta 1600-luvulta 1800-luvun lopulle. Britt Inger Sikku esitteli luulajansaamen ja Marja-Liisa Olthuis inarinsaamen käännöshankkeita. Ole Henrik Maggan esitelmä käsitteli saamen kielten historiallisia vaiheita 1700-luvulta eteenpäin paneutuen myös saamen kielen ominaispiirteisiin osana suomalais-ugrilaisia kieliä.
Seminaari jatkuu lauantaina. Tiedossa on eri näkökulmia uuteen pohjoissaamen raamatunkäännökseen. Päivän aikana syvennytään myös Lars Hættan ja raamatunkäännöstyön vaiheisiin sekä nykypäivän kristinuskoon, josta Lovisa Mienna Sjöberg kertoo avaten 1800-1900-lukujen taitteessa ilmestyneiden saamelaislehtien kirjoituksia ja saamelaisnaisten asemaa kristillisessä yhteisössä. Lapsikuoro luo tunnelmaa saamenkielisillä lauluilla. Yleisö kuulee myös uuden raamatunkäännöksen luentaa saamen kielellä.
Sunnuntaina on jumalanpalvelus Koutokeinon kirkossa, jossa käännöstyön edustajat luovuttavat uuden pohjoissaamen Raamatun kirkon käyttöön Norjassa.