Njaneka-kansa saa ensimmäisen Uuden testamentin!  

Afrikkalaisia naisia perinteisissä asuissa

Tällä viikolla Angolassa vietetään ilojuhlaa 18.11., kun ensimmäinen njanekankielinen Uusi testamentti julkaistaan. Njanekan kieltä puhuu noin miljoona ihmistä. Yhteisöllä ei ole aiemmin ollut Raamattua omalla kielellään. Paikalliset kirkot ovat toivoneet njanekankielistä raamatunkäännöstä vuosikymmenten ajan. Angolan Pipliaseura aloitti käännöshankkeen vuonna 2013 yhteistyössä paikallisten kirkkojen ja Seed Companyn kanssa, ja nyt Uusi testamentti on valmis. 

– Koko njaneka-kansa odottaa kiihkeästi omaa Raamattua! On paljon helpompi opettaa Raamattua ja ymmärtää Raamattua omalla kielellään, sanoo njanekankielinen kasteopettaja Joao Abel Fernando. 

Njanekankielen raamatunkäännöshankkeen käännöskonsulttina toimii Riikka-Halme Berneking Suomen Pipliaseurasta. Tavoitteena on kääntää koko Raamattu apokryfikirjat mukaan lukien. Tähän mennessä koko käännöksestä on tehty noin puolet.  

Halme-Berneking työskentelee Angolan Pipliaseuran yhdeksässä raamatunkäännöshankkeessa, joista yksi on Namibian Pipliaseuran kanssa yhteinen. Kolmella vähemmistökielellä tehdään uusintakäännöstä, ja lopuilla vähemmistökielillä kyseessä on ensimmäinen raamatunkäännös koskaan kyseiselle kielelle.
Raamatunkäännöskonsultin työ tarkoittaa sitä, että olen kuin valmentaja. Työni lähtee kääntäjien valinnasta ja kääntäjien koulutuksesta. Koko käännösprosessin aikana käännöskonsultti on kääntäjien tukena. Kääntäjät on kokopäivätyössä. He ovat on paikallisen pipliaseuran työntekijöitä.
Useimmiten työskentelen etäyhteyksin kotoani Virginiasta käsin. Mutta välillä täytyy päästä nokakkain kääntäjien kanssa. Etäyhteyksin työskentely toimii hyvin, koska tunnen kääntäjät ja meillä on luottamus toisiimme. Luottamus syntyy siitä, että silloin tällöin istumme saman pöydän ääreen syömään. Se on äärettömän tärkeää!, Halme-Berneking kertoo.
Nainen luokan edessä hymyilee

Riikka Halme-Berneking työn touhussa raamatunkääntäjien seminaarissa Angolassa

Lue myös

kaksi naista keskustelee, puhelimen näytöllä keskellä psalmit

Miksi Raamattua käännetään uudestaan?

Pipliaseuran uusi psalmikäännös hepreasta suomeksi julkaistiin maaliskuussa. Yleisön vastaanotto on ollut rohkaisevaa. Olemme saaneet paljon myönteistä palautetta siitä, että käännös…

Jumala kuulee kaikilla kielillä

Kenen puoleen kääntyisin, jos en tuntisi Jumalaa? Meistä jokainen voi toimia välittäjänä, kun raamatuntekstit kääntyvät uusille kielille.  Välittäjänä, koska apusi kertoo…