Mikael Agricolan risti Tuomas Maggalle pohjoissaamen raamatunkäännöstyöstä
Arkkipiispa Tapio Luoma on myöntänyt Mikael Agricolan ristin FT Tuomas Maggalle, joka on toiminut pohjoissaamen raamatunkäännöksen johtavana kielitieteilijänä. Magga kantoi pipliaseurojen käännöshankkeessa päävastuun siitä, että pohjoissaamen kieli olisi ymmärrettävää eri maiden alueella.
Syyskuussa 2019 Suomen evankelis-luterilainen kirkko otti käyttöön pohjoissaamenkielisen Raamatun. Raamatun projekti- ja käännösryhmässä on ollut mukana laaja-alaista osaamista kielitieteen, teologian ja saamenkielisen hengellisen elämän näkökulmasta. Raamattu on ensimmäinen laajempi kirjallinen korpus, jossa käytetty saamen kielen muoto on tulosta pohjoismaisesta yhteistyöstä. Tuloksena on yhteinen kuva kielen rakenteista. Tähän asti on ollut vain yhteinen ortografia.
– Kyllä tämä on pioneerityö. Olemme joutuneet kaivamaan kirjallisuudesta, lähinnä parista kielellisestä tutkimuksesta ja sanakirjasta sen, että millainen pohjoissaamen kieli on ilman pääkielten vaikutusta, sanoo Tuomas Magga.
Uusi käännös vahvistaa hengellistä elämää mutta myös pohjoissaamen käyttöä. Käännös on ensimmäinen laaja tekstikokoelma, jonka kielellinen muoto on hyväksytty kaikkien kolmen valtion alueella, joissa sitä puhutaan. Yhteinen kirjallinen äidinkielen muoto tuo eri valtioiden alueilla asuvia pohjoissaamen puhujia aiempaa lähemmin yhteen ja siten vahvistaa myös heidän identiteettiään.
Pohjoissaamen Raamatun kääntäminen kesti 20–30 vuotta. Edellinen koko Raamatun käännös pohjoissaameksi on 124 vuoden takaa, vuodelta 1895.
Magga toimi pohjoissaamen kielen yliopistolehtorina Oulun yliopistossa vuodesta 1972 lähtien. Hän väitteli tohtoriksi vuonna 1984 Oulun yliopistosta väitöskirjalla Duration in the Quantity of Bisyllabics in Guovdageaidnu Dialect of North Lappish. Vuosina 2001–2004 Magga toimi myös Giellagas-instituutin johtajana.
Arkkipiispa Tapio Luoma myönsi Pyhän Henrikin ristin piispa emeritus Aarre Kuukaupille ja sosiaalineuvos Birgitta Rantakarille.
Katso video: Tuomas Magga kertoo pohjoissaamen raamatunkäännöstyöstä