Työn juuret ulottuvat vuoteen 2017, jolloin julkaistiin pilottina evankeliumikäännös DigiMarkus. Sen yhteydessä vuosina 2015–2017 Suomen Pipliaseurassa luotiin uudenlainen lähestymistapa raamatunkääntämiseen, mikä on uusi avaus myös kansainvälisesti. Pilotti johti Uuden testamentin, UT2020:n kääntämiseen.
Raamattu puhelimen käyttäjille
Vanha testamentti VT2028 suomennetaan uudelleen alkukielestä puhelimen ja muiden mobiililaitteiden käyttäjille. Kääntämisessä otetaan huomioon puhelimen pieni ruutu ja käyttötilanne. Kääntämistä ohjaa myös se, että teksti on lukemisen lisäksi tarkoitettu ääneen luettavaksi ja kuunneltavaksi.
Fokus vastaanottajassa
Kääntämisen lähtökohtana on käyttäjäkeskeinen kääntäminen, mikä lähtee siitä, että kääntäjien on mahdollisimman hyvin tunnettava kohdeyleisönsä.
Taustalla hyödynnetään tutkimuksia ja asiantuntijatietoa 20-vuotiaiden kielentajusta, kuten sanaston ja tekstirakenteiden ymmärtämisestä. Periaatteena on, että se mikä on ymmärrettävää parikymppisille, on ymmärrettävää myös heitä vanhemmille kielenpuhujille.
Käännös on siten tarkoitettu kaikenikäisille, jotka haluavat lukea tai kuunnella Raamattua puhelimesta.
Käännösryhmän apuna toimii myös Elisaksi nimetty rekonstruoitu mallilukija, jonka avulla se arvioi erilaisia käännösratkaisuja.
Rikasta suomea
Periaatteena on, että VT2028-käännöstä voi lukea ja ymmärtää ilman Googlea, sanakirjaa tai välitöntä teologin apua.
Samalla tarkoitus on välittää alkukielen merkitykset rikkaalla ja ymmärrettävällä suomen kielellä. Kyseessä ei ole selkokielinen käännös.
Laaja testilukijoiden joukko
Käännöksen testaaminen on saumaton osa käännösprosessia: jokainen VT2028-käännöksen jakso testataan tuoreeltaan tavallisilla lukijoilla.
Kääntäjät ja projektiryhmä hyödyntävät saatua palautetta samalla, kun se esitellään ohjausryhmälle. Testipalaute otetaan huomioon käännöstekstin viimeistelyssä.
UT2020-projektissa testaukseen osallistui lähes 3 000 testaajaa. VT2028-käännöksessä testaamisen laajuus on myös huomattavaa.
Testaukseen voi osallistua kuka tahansa kiinnostunut ilmoittautumalla testaajalistalle. Lisäksi hankkeen eri vaiheissa järjestetään laadullisia ryhmätestauksia sekä todennäköisesti kääntämisen loppuvaiheilla myös ulkopuolisen toimijan toteuttama väestöedustava tutkimus.
Ekumeeninen käännös
Käännöksen ohjausryhmä lukee kaikki käännösluonnokset jaksoittain ja antaa niistä palautetta yhteisessä Paratext-ohjelmassa. Ohjausryhmässä on edustettuna kaikki kirkkokunnat, mikä voi näkyä tiettyjen tekstikohtien muotoiluissa.
Ohjausryhmän rooli on antaa suosituksia. Loppuvaiheessa tekstin viimeistelyn tekee Pipliaseuran hankkeen johtoryhmä yhdessä kääntäjien kanssa. Pipliaseuran hallitus vahvistaa käännöksen ennen julkaisua.